-
O czym Bałtyk opowiada → traducción al Ucraniano
✕
Revisión solicitada
Letra original
O czym Bałtyk opowiada
O czym Bałtyk opowiada,
O czym fala z falą gada,
Gdy wieczorna spływa mgła?
O czym szumi o tej porze,
O czym szumi polskie morze,
Jakie troski, jakie troski ma?
Popatrz, oto Westerplatte
Wznosi swoją twardą pięść.
Tutaj zginął jak bohater
Ten, którego sławi pieśń.
Tu wiedziano, że trwać trzeba,
Chociaż ogień dławił krtań.
Stąd czwórkami szli do nieba
Ci, co bili się za Gdańsk.
O nich Bałtyk opowiada,
O nich fala z falą gada,
Gdy wieczorna spływa mgła.
O nich szumi o tej porze,
O nich szumi polskie morze,
Każdy czyn ich, każdy czyn ich zna.
O nich szumi polskie morze
I wysyła wichrów zwiad
Tam gdzie na dno poszedł "Orzeł"
Tam gdzie "Grom" w odmęty wpadł
Lecz dziś czuwa na Bałtyku
Ich następców zwarty chów
Czuwa w swym bojowym szyku,
Czuwa w swym bojowym szyku,
Aby wróg nie wtargnął znów.
O nich Bałtyk opowiada,
O nich fala z falą gada,
Gdy wieczorna spływa mgła.
O nich szumi o tej porze,
O nich szumi polskie morze,
Naszą moс dziś zna!
Publicada por АнастасияМальцева el 2015-08-08
Editada por última vez por sandring el 2017-12-22
Traducción
Про що Балтика співає?
Про що Балтика співає,
Про що хвиля до хвилі мовляє,
Коли вечірня імла спадає?
Про що шепоче о тій порі,
Про що шепоче польське море,
Які турботи, які турботи має?
Он Вестерплатте, поглянь,
Твердий свій кулак здіймає.
Тут загинув, як богатир
Той, кого піснь уславляє.
Тут відомо - триматися треба,
Хоч вогонь давив гортань,
Звідти четверками йшли на небо
Ті, що бились за Гданськ.
Про них Балтика співає,
Про них хвиля до хвилі мовляє,
Коли вечірня імла спадає.
Про них шепоче о тій порі,
Про них шепоче польське море,
Кожний їх вчинок, кожний їх вчинок знає.
Про них шепоче польське море
І висилає звід вихорів
Там, де на дно пішов "Орел"
Там, де "Гром" пав у вир.
Та нині на Балтиці чатує
Вишкіл міцний нащадків їх
В своїм бойовім порядку вартує,
В своїм бойовім порядку вартує,
Аби знов вдертися ворог не міг.
Про них Балтика співає,
Про них хвиля до хвилі мовляє,
Коли вечірня імла спадає
Про них шепоче о тій порі,
Про них шепоче польське море,
Міць нашу нині знає!
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Publicada por Alexander Laskavtsev el 2017-12-22
Agregada en respuesta a un pedido hecho por aides
Comentarios del autor:
Не всюди дослівний, проте римований переклад.
✕
Por favor, ayuda a traducir "O czym Bałtyk ..."
Anna German: 3 más populares
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Nombre: Олександр Ласкавцев
Moderador retirado Alex the Translator
Contribución:1616 traducciones, 29 transliteraciones, 288 canciones, 12515 agradecimientos, ha completado 1180 pedidos ha ayudado a 370 miembros, ha transcrito 217 canciones, añadió 17 modismos, explicó 47 modismos, dejó 4901 comentarios
Idiomas: nativo Ucraniano, fluido Inglés, Ruso, beginner Búlgaro, Alemán
Autor tekstu: Włodzimierz Ścisłowski
Kompozytor: J. Szewczyk
Rok powstania: 1979
Wykonanie oryginalne: Anna German
Ciekawostki: Anna German śpiewając tę piosenkę, zdobyła Złoty Pierścień na Festiwalu Piosenki Żołnierskiej w Kołobrzegu (1979). Tekst piosenki nawiązuje do wiersza K.I. Gałczyńskiego "Pieśń o żołnierzach z Westerplatte".