O Ilios mou (Ο Ήλιος μου) [ 'O sole mio ]

Napolitano

'O sole mio

 
Che bella cosa 'na jurnata 'e sole
n'aria serena doppo na tempesta
pe'll'aria fresca pare gia' na festa
che bella cosa 'na jurnata 'e sole.
 
Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole o sole mio
sta nfronte a te ... sta nfronte a te.
 
Luceno'e llastre d'a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe'tramente torce, spanne e canta
luceno'e llastre d'a fenesta toia.
 
Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta 'nfronte a te!
'o sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te ... sta 'nfronte a te.
 
Quanno fa notte e'sole se ne scenne
me vene quase'na malincunia;
soto a fenesta toi restarria
quando fa notte e'o sole se ne scenne.
 
Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta 'nfronte a te!
'o sole o sole mio
sta 'nfronte a te ... sta 'nfronte a te.
 
Publicado por stavraki18 el Lun, 01/12/2008 - 16:13
Editado por última vez por annabellanna el Lun, 07/03/2016 - 17:24
Align paragraphs
traducción al Griego

O Ilios mou (Ο Ήλιος μου)

Versiones: #1#2#3
Τι ωραίο πράμα μια μέρα με ήλιο
αύρα γαλήνια έπειτ' από αέρα
με αύρα φρέσκια το πάει για βεγγέρα
Τι ωραίο πράμα μια μέρα μ’ ήλιο
 
Μα ήλιο πιο ωραίο δεν έχει παντού
ο ήλιος μου είναι η όψη σου
Ο ήλιος, ω ήλιε μου
είναι η όψη σου … είναι η όψη σου.
 
Φωτισμένο είναι το παράθυρό σου
Μία πλύστρα τραγουδάει και καυχιέται
στύβει μαζί κι απλώνει και τραγουδιέται
Φωτισμένο είναι το παράθυρό σου
 
Μα ήλιο πιο ωραίο δεν έχει παντού
ο ήλιος μου είναι η όψη σου
Ο ήλιος, ω ήλιε μου
είναι η όψη σου … είναι η όψη σου.
 
Σαν φτάνει η νύχτα κι ο ήλιος πέφτει
μου ‘ρχεται κάτι σα μελαγχολία
Στο παράθυρό σου θα βρω ασυλία
σαν φτάνει η νύχτα κι ο ήλιος πέφτει
 
Μα ήλιο πιο ωραίο δεν έχει παντού
ο ήλιος μου είναι η όψη σου
Ο ήλιος, ω ήλιε μου
είναι η όψη σου … είναι η όψη σου.
 
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Publicado por evfokas el Jue, 14/07/2011 - 15:47
Comentarios del autor:

Η μετάφραση αυτή είναι λυρική για να την τραγουδήσετε. Ακόρντα

21 agradecimientos
UsuarioHace
katerinahl3 años 40 semanas
20 agradecimientos de invitados
Comentarios