(Die offensichtliche Tatsache, dass) Narben bleiben (und wie man damit umgeht)
(The Obvious Fact That) Scars Remain (And How To Cope With It)
Grapes of wrath are fruits of passion
Fulsome hands don't feel repentance
Seekt the reason, find an answer
Why do only scars remain ... mirror, mirror on the wall
A mean and ugly, calm but painful
Feeling you can't understand
A taste of freedom, insufficient
But it's all that's left to be ... mirror, mirror on the wall
Don't be frightened, don't be anxious
A new attempt and you fall further down
Come on defy indifference
And the sun will shine for you again ... mirror, mirror on the wall
(Die offensichtliche Tatsache, dass) Narben bleiben (und wie man damit umgeht)
Trauben des Zorns sind Früchte der Leidenschaft
Überschwängliche Hände spüren keine Reue
Suche den Grund, finde eine Antwort
Warum bleiben nur Narben ... Spieglein, Spieglein1 an der Wand
Ein gemeines und hässliches, ruhiges doch wunderschönes
Gefühl, das du nicht verstehen kannst
Eine Kostprobe Freiheit, unzureichend
Doch es ist alles, was übrig bleibt ... Spieglein, Spieglein an der Wand
Sei nicht eingeschüchtert, sei nicht ängstlich
Ein neuer Versuch und du fällst weiter hinab
Los komm und trotze der Gleichgültigkeit
Und die Sonne wird wieder für dich scheinen ... Spieglein, Spieglein an der Wand
- 1. wörtlich "Spiegel, Spiegel"
| 1 agradecimiento |
| Usuario | Publicado hace | |
|---|---|---|
| Ginada | 41 semanas 4 días |
Sciera, you are correct. There is a typo in the original lyrics. It should be "seek." Seeked is not a word. The past tense of seek is sought.
@Ginada:
Ja, das ist gemeint, aber ich hab die Stelle wörtlich übersetzt, und wörtlich bedeutet es "Spiegel". ^^
Ich hätt's aber vielleicht dazuschreiben sollen, das stimmt.
@Berliner25: Ich bin mir sicher, auch schon oft die Form "seeked" gefunden zu haben. Linguee hat auch einen Eintrag dafür (und die haben eigentlich nur Einträge im redaktionellen Wörterbuch, wenn sie es wirklich überprüft haben): http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=seeked
Außerdem würde eine Vergangenheitsform an der Stelle besser passen.
"sought" ist wohl die häufigere (und natürlich ältere) Vergangenheitsform: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=sought
Nun, das "an der Wand" steht da ja eh.
Aber die Verkleinerungsform im Englischen wäre "little mirror", es ist klar, dass die selten verwendet wird, da sie umständlicher ist.
Eigentlich hast du recht, denn im Märchen heißt es, soweit ich weiß, in der englischen Version "mirror" wo es in der deutschen Version "Spieglein" heißt. Ich ändere es.
Sciera, a quick listen to the song makes it clear that the present form of seek is used in the 3rd line of block one. Grammatically, the present tense is necessary for verbal agreement with the verb that follows.
Re: seeked/sought: As one who knows a little bit about his native tongue, seeked is not a word in American English. For example, this answer is given by Wikidictionary: seeked is a " misconstruction of sought" http://en.wiktionary.org/wiki/seeked . Whether this aberrant form is permitted in British English, I do not know. Another site was asked, “Is “seeked” a word?” and the answer is a definite no. See: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061204204837AAohRVt . Other online dictionaries do not recognize the word “seeked.” See for example: http://dict.tu-chemnitz.de/ and http://www.reverso.net/ .
"Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?" is the famous question asked by the wicked Queen in the German fairy tale collected by the Brother's Grimm: Snow White and the Seven Dwarfs.





Comentarios