-
Ogdr44 – Acordo de noite subitamente → traducción al Alemán
✕
Revisión solicitada
Letra original
Ogdr44 – Acordo de noite subitamente
Acordo de noite subitamente,
E o meu relógio ocupa a noite toda.
Não sinto a Natureza lá fora.
O meu quarto é uma coisa escura com paredes vagamente brancas.
Lá fora há um sossego como se nada existisse.
Só o relógio prossegue o seu ruído.
E esta pequena coisa de engrenagens que está em cima da minha mesa
Abafa toda a existência da terra e do céu...
Quase que me perco a pensar o que isto significa,
Mas volto-me, e sinto-me sorrir na noite com os cantos da boca,
Porque a única coisa que o meu relógio simboliza ou significa
Enchendo com a sua pequenez a noite enorme
É a curiosa sensação de encher a noite enorme
Com a sua pequenez...
E esta sensação é curiosa porque só para mim é que ele enche a noite
Com a sua pequenez...
Traducción
44 - Der Hüter der Herden
Nachts wache ich plötzlich auf.
Dann besetz meine Uhr die Nacht.
Ich fülhe die Natur draußen nicht mehr.
Mein Zimmer ist ein Dunkel mit mattweißen Wänden.
Draußen herrscht Stille, als gäbe es nichts.
Nur das Ticken der Uhr.
Dieses kleine Räderwerk auf meinem Tisch
Erstickt alles Sein von Himmel und Erde …
Fast verliere ich mich an den Gedanken, was das bedeuten mag,
Aber ich liege still und fühle mich in der Nacht mit den Mundwinkeln lächeln.
Denn das einzige, was meine Uhr symbolisiert oder bedeutet.
Mit ihrer nachtfüllenden Winzigkeit
Ist die sonderbare Empfindung, daß sie die riesige Nacht ausfüllt,
Mit ihrer Winzigkeit …
Und diese Empfindung ist sonderbar, denn sie füllt die Nacht nicht aus
Mit ihrer Winzigkeit …
¡Gracias! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Publicada por Guernes el 2016-08-24
Fuente de la traducción:
Fernando Pessoa: 3 más populares
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Rol: Gurú
Contribución:9242 traducciones, 2 transliteraciones, 2903 canciones, 1 collection, 11647 agradecimientos, ha completado 60 pedidos ha ayudado a 13 miembros, ha transcrito 2 canciones, añadió 1 modismo, explicó 2 modismos, dejó 870 comentarios, añadió 5 anotaciones
Idiomas: nativo Francés, fluido Francés, advanced Italiano, Portugués, intermediate Alemán, Español, beginner Latín
7-5-1914
.
“O Guardador de Rebanhos”. Poemas Completos de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Recolha, transcrição e notas de Teresa Sobral Cunha.) Lisboa: Presença,
.
1994.
.
- 94.