Rammstein - Ohne dich (traducción al Italiano)

traducción al Italiano

Senza Te

Andrò tra gli alberi
Dove l'ho vista per l'ultima volta
Ma la sera getta un velo sulla terra
e sopra i sentieri ai margini del bosco
E il bosco è così nero e vuoto
Ahimè, ahimè
E gli uccelli non cantano più
 
Senza te non posso essere
Senza di te
Con te sono anche solo
Senza te
Senza te conto le ore, senza te
Con te si fermano i secondi
Non hanno valore
 
Sui rami nelle fosse
Adesso è silenzioso e senza vita
E respirare mi sembra così difficile
Ahimè, ahimè
E gli uccelli non cantano più
 
Senza te non posso essere
Senza di te
Con te sono anche solo
Senza te
Senza te conto le ore, senza te
Con te si fermano i secondi
Non hanno valore
 
Senza te
 
E respirare mi sembra così difficile
Ahimè, ahimè
E gli uccelli non cantano più
 
Senza te non posso essere
Senza di te
Con te sono anche solo
Senza te (senza te)
Senza te conto le ore, senza te
Con te si fermano i secondi,
Non hanno valore, senza te
Senza te, senza te, senza te, senza te
 
Publicado por DawnArisu12 el Lun, 03/03/2014 - 20:50
Editado por última vez por DawnArisu12 el Mié, 03/09/2014 - 20:18
Alemán

Ohne dich

Rammstein: Top 3
See also
Comentarios
Sciera    Sáb, 23/08/2014 - 21:37

The lyrics have been updated (the last four paragraphs were added), you may want to update your translation.

Stormur    Lun, 31/07/2017 - 22:59

Avrei dei suggerimenti per migliorare la traduzione:
-) più che "alberi", specifica "abeti". Non so se abbia un significato particolare.
-) Il "sie" alla seconda riga è riferito agli abeti, non a una "lei"! Tornerà dove ha visto gli abeti l'ultima volta.
-) "Mit dir bin ich auch allein": è piuttosto "Anche con te sono solo".

Poi, ma questa è solo la mia interpretazione (data anche da "Mit dir bin ich auch allein"), in quel "lohnen nicht" c'è un'ambiguità: suona quasi come "ohne nicht" (io all'inizio lo sentivo così), e dunque "con te si fermano i secondi, senza di te no"... Quindi, i secondi si fermano in senso positivo o negativo??? :-)