Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

I Forgot to Breathe

I forgot to dream
While I was throwing stones at the moon
With the force of a tear.
I forgot to wake up
To the voice of your wordless caresses.
We wanted to hunt blindly
For the light that we have never, ever seen.
 
And I forgot to breathe, like a kiss underwater.
And I forgot to breathe, as I was sorry to leave you behind.
There isn't enough oxygen,
There are no words, there is no time.
I can't take it any more.
 
Undress my skin
And the barrier of my lips.1
I will dig my fingers
Into the geography of your back.
We wanted to erase all doubt
And never, never, never have any regrets.
 
And I forgot to breathe, like a kiss underwater.
And I forgot to breathe, as I was sorry to leave you behind.
There isn't enough oxygen,
There are no words, there is no time.
 
Just a hope that will take us far away.
Make me want to love again.
 
And I forgot to breathe, like a kiss underwater.
And I forgot to breathe, as I was sorry to leave you behind.
There isn't enough oxygen,
There are no words, there is no time.
 
I can't take it any more...
I forgot...You forget me...
 
  • 1. The French word here is "corset" from the Spanish "corsé." Somehow, I didn't think a reference to that piece of clothing would work as well in English as it apparently does in the other two languages. But I could be convinced otherwise.
Letra original

Olvidé respirar

Letras de canciones (Español)

David Bisbal: 3 más populares
Modismos de "Olvidé respirar"
Comentarios
roster 31roster 31
   Vie, 02/01/2015 - 18:32

Hello Bill!
I just read your tanslation, but not with detail
I just want to tell you, for the time being, that yes, there is a mistake in 'judas'; the verse says, "quisimos buscar a oscuras" --> "we wanted/tried to look, in the dark/darkness, for the light..."
The second verse should be "while I was throwing stones...". (The ending of the verb '-aba' tells the person doing the action).

I may come back to point out some of the meaning in Spanish, in case it would any mistakes.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Vie, 02/01/2015 - 19:58

Thank you so much!

I was close. Shadows. Darkness. Not much difference there. I fixed up the other line. I look forward to more comments from you.

AldefinaAldefina    Mar, 06/01/2015 - 12:22

The lyrics have been corrected.
You may want to correct your translation.
Sorry for inconvenience.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Mar, 06/01/2015 - 13:29

Yeah well as revenge ;) I'm asking you to check my latest corrections because I'm not sure of a couple of things. Like my conjugating tool refuses to conjugate "arrepentirse." So I don't know if I got the tense right. And the last line with the 2 forms of "olvidar." I'm not entirely sure about that either.

And everything else. I don't ask too much, do I? J)

roster 31roster 31
   Mar, 06/01/2015 - 15:27

O.K. Bill, I'll say:
1. "arrepentirse" - "...and never, never, never, apologize again.". This line is a continuation of the previous one, you don't need "we", and the verb follows "we wanted (to erase)/we didn't want to apologize",-->infinitive.
It,s all right to use "apologize", but "arrepentirse means "to repent" (feel sorry about it), or "To regret".
2. "olvidar" - "I forgot... You forget me"

Something else:
First stanza - It isn't "to hunt IN THE darkness", but "to hunt IN darkness", like "blindfolded".
Refrain - "as I felt I was leaving you behind me", I don't think you need "me".
Have in mind that "sentir" also means "to be sorry" so, the santence may be saying, "as I was/felt sorry leaving you behind".
Think about it.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Mar, 06/01/2015 - 16:56

Thank you for the lesson! Very useful.

I hope the changes I've made are getting this closer to being correct.

Do I have the tense of "arrepentirnos" right?

For the two lines that continue, I know that a single subject (like "we" in this case) can be shared by more than one verb. But that doesn't mean that you should always do that. The way I had the translation before, it just didn't feel right to me to leave out the "we" on the second line. It's just one of those things, you can feel it when it's your language. I'm sure you've felt that at times, too. But the way I've changed it, I didn't need it.

That last line doesn't make a whole lot of sense to me. And I'm not talking about problems of translating the words. I'm talking about the meaning, in either language.

Speaking of that last line -- here's how bad my Spanish is -- why is it "Me olvidé" and not "Yo olvidé" ? That's why I translated it as "I forget myself." Aside from the fact I got the tense wrong, even after looking it up, I took "me" as the direct object for the verb because I thought "yo" would be the subject if there was going to be one there, which I know Spanish likes to omit. So I'm totally confused. And the fact that bits and pieces of Spanish look like French, but are nothing at all like French, isn't helping matters.

AldefinaAldefina    Mié, 07/01/2015 - 17:44

Sorry, Willy. I was too busy yesterday and when I wanted to have a look, Rosa has already commented - of course she was able to find things that I would have overlooked.

As for "arrepentirnos" it's infinitive (arrepentir), so it's fine.

And as for your last question – check this:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2258204&langid=21

To keep it short: "olvidé" it's "olvidar" and "me olvidé" it's "olvidarse". The meaning is the same - "I forgot".

roster 31roster 31
   Mié, 07/01/2015 - 18:18

Thank you, Andrzej.

"Arrepentirse", rather. But he changed it to "have any regrets". Good!

roster 31roster 31
   Mié, 07/01/2015 - 18:21

El verbo "olvidar" puede ser reflexivo (olvidarse), as it is in this case. The subject in the sentence is "yo" --> "yo me olvidé". The personal pronoun, as it is common in the language, has been omitted.
Seems to me (this is my non-grammatical idea), that "me olvidé" in this song, is a complete state of mind: he will never dream or breath again, while "olvidé" could be temporal, in the spare of the moment: You can go to the market, and when you come back say, "olvidé comprar patatas". That's o.k., because you can buy them tomorrow.

The last line:
"Me olvidé" is the beginning of the refrain. He leaves it in the air, and "Me olvidas" is the conclusion.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Jue, 08/01/2015 - 02:45

Ah yes. Reflexive verbs. I suppose I may get the hang of it some day. So how would you say "I forgot myself." Yo me olvidé?

arrepentirnos, arrepentirse, arrepentirte, arrepentirme: I get it.

But it's weird that the last line is "Me olvidé" I forgot (leaving it as an exercise for the student to figure out what he forgot, forgot to breathe I suppose), past tense, followed by "Me olvidas" you forget me, present tense. This clash of tenses has me puzzled.

I can buy those potatoes tomorrow. Too bad I can't just buy being able to speak Spanish tomorrow.

roster 31roster 31
   Jue, 08/01/2015 - 12:26

No, it is not weird. As I told you before, there are two ideas in the last line: the theme of the song "Me olvidé", and the conclusion, "me olvidas". If you want to put them together, you end up with ""I forgot that you forget me".

Going back to your first interpretation of "me olvidé": "me" can't be the object pronoun because, if you look at it well, the pronoun and the verb ending are the same person.

Never too late to buy those potatoes.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Jue, 08/01/2015 - 12:42

I know they're the same person. That's just what I'm trying to express, an idea where the subject and the object are the same person: I forgot myself. Which is not too weird in English. You might say this to express that you lost your restraint and did something that you wouldn't normally have done. So I'm trying to make that come out in Spanish as "Yo me olvidé." Or is that just not Spanish?

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Jue, 08/01/2015 - 05:41

OK. So they just played this song on the radio: Nunca Me Acuerdo De Olvidarte. Why isn't is "acuerdome?" Why isn't it "te olvidar?" I am so confused.

roster 31roster 31
   Jue, 08/01/2015 - 12:14

Grampa,
the pronoun goes before the verb when the verb is conjugated: "me acuerdo"; and after the verb when it is in infinitive: "olvidarte".

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Jue, 08/01/2015 - 12:35

Would it have been correct as just "acuerdo" without the "me?" Would it have been correct, even if perhaps not quite idiomatic, as "te olvidar?"

roster 31roster 31
   Jue, 08/01/2015 - 12:40

No.
"acuerdo" is a noun = agreement
and, again, "te" doesn't go before "olvidar" because "olvidar" is infinitive.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Jue, 08/01/2015 - 12:57

OK. I get it for "olvidar." Actually, it's the same in English (and French). There are no subject pronouns with infinitives, only (possibly) reflexive pronouns.

But I know the verb ending "o" means first person singular. So is it always wrong to put "yo" in front of a verb form with "o," "yo acuerdo" being an example? And then, by extension, the same goes for all the other persons and numbers.

I think part of the problem is that in French, "oublier" which translates "olvidar" isn't reflexive.

roster 31roster 31
   Jue, 08/01/2015 - 12:56

"acuerdo" is not a verb. "acordarse" is the verb. You can say "yo me acuerdo" but the "yo" is not necessary, you already have the reflexive pronoun and the verb ending to express who is doing the action.

roster 31roster 31
   Jue, 08/01/2015 - 13:01

You better rush, because they are getting a little rotten.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Jue, 08/01/2015 - 13:40

About that French bit, you would say "Je ne me souviens jamais de t'oublier." The rememebering part, "souviens" is reflexive but you say both "je" and "me." In Spanish, correct me if I'm wrong, the "je" part disappears because it's understood from the verb ending. On the other hand, the forgetting part, "t'oublier" is just an infinitive and a direct object. The infinitive is "oublier" (forget) and the "te" (abbreviated with an apostrophe because 2 vowels are coming together) is just the direct object. Who am I forgeting? I am forgetting you. I never remember to forget you. Je ne me souviens jamais de t'oublier. The "t'oublier" part is NOT a reflexive verb, like it is in Spanish. This is what's tripping me up. And the structure is completely different in English so the issue is really hard to even discuss, which is why I'm bringing French into the discussion.

roster 31roster 31
   Jue, 08/01/2015 - 15:12

I told you before that the verb "olvidar" puede ser reflexivo (olvidarse) when the action doesn't transcend: "Me olvidé de reir", it is all within oneself, no direct object. In "t'oublier" or "olvidarte/te olvidé" (I forgot you), the pronoun is the object in French as well as in Spanish, or English.
However, if the French want to say "Je ne me souviens...", it's up to them. In Spanish the constant use of the personal pronoun, makes the language unnatural and heavy. You can use it to put emphasis, or make a point: "Yo nunca me olvido de pagar las cuentas!", otherwise, out.
There are similarities in the French and Spanish languages, but there are also differences so, take Spanish as it comes, (and we'll tell Andrej that you are developing some interest on it).

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Jue, 08/01/2015 - 13:39

Wouldn't want any rotten potatoes. And I snuck a reply in above that may have gotten lost. It's my reply to your reply, where I pose the question about the subject and object being the same person.