IRA - Ona jest ze snu (traducción al Inglés)

traducción al Inglés

She is from the dream

She is from the dream, but she wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
She is from the dream, but she wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
 
For our live to have some flavour eventually
I recall that moment, I remember the first time
The time we've first met, like trip to the unknown world
We've sat staring like children, that don't know anything yet
 
She is from the dream, but she wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
She is from the dream, but wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
 
To dance in the starlight in the middle of night
I close my eyes, silence around us
Cause her innocence is completely different
Every her dance is just for me, always will be
 
She is from the dream, but she wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
She is from the dream, but wears daily hardships
For me she throws it down, when the evening is coming
 
Publicado por ajuc el Dom, 12/08/2012 - 03:01
Polaco

Ona jest ze snu

Más traducciones de "Ona jest ze snu"
Inglésajuc
IRA: Top 3
See also
Comentarios
ajuc    Lun, 13/08/2012 - 20:41

"codzienność" which I've translated as "daily hardships" is literally "everyday-ness", can also mean "regularness", it's metaphor and I don't know how to translate it properly.

ajuc    Lun, 13/08/2012 - 20:52

It's Polish, not Russian Regular smile

In this context to wear "codzienność" means sth more like "she hides how unique she are under the cloak of being regular and bland, when she goes out", at least I understand it that way, it's not a common idom in Polish, more of a one-time metaphor.

brightswan    Lun, 13/08/2012 - 20:55

whoops! My first day back from vacation! and it IS Polish!!

It was only a suggestion, if it doesn't fit - then it doesn't fit.