Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Skillet

    One Day Too Late → traducción al Español

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Un dia más será demasiado tarde

Tick yock, escucha al reloj contar atràs
Como me gustaria poder dar cuerda al minutero
Tantas cosas para hacer y tantas cosas que necesito decir
Será mañana demasiado tarde?
 
Siento el momento escurrirse en el pasado
como arena en el reloj de arena
en la locura, creo, olvidé
de hacer todas las cosas que dije
 
el tiempo se escurre, nunca pensé en darle cuerda
un paso atrás, me decidí
 
Hoy lo voy a intentar un poquito más
Voy a hacer durar cada minuto más
voy a aprender a perdonar y olvidar
porque no tenemos mucho tiempo, tenemos que aprovecharlo al maximo
 
hoy voy a amar a mis enemigos
ayudar a quien me necesite
Cambiar y mejorar el mundo
porqué mañana podría ser demasiado tarde
un dia màs será demasiado tarde
 
Tick tock escucho mi vida pasar
No puedo ni retrasar ni dar cuerda
una de las cosas que más me duele
es que no he pasado bastante tiempo contigo
 
aqui está mi oportunidad para empezar otra vez
Guardé lo mejor para un final mejor
sl final te lo voy a demostrar
verás que vas a recibir lo mejor de mi
 
tu tiempo se está escurriendo muy rapido
nunca volverá atrás
por eso aprovéchalo al màximo
No dejes lo mejor para el final
 
Letra original

One Day Too Late

Letras de canciones (Inglés)

Skillet: 3 más populares
Modismos de "One Day Too Late"
Comentarios
roster 31roster 31
   Lun, 10/06/2013 - 11:39

Hola, Brujita.
It has ben a long time since I talked to you. I'm going to edit this translation. If there are mistakes, I'll correct them; my comments or suggestions you can take or leave.
First the title: I think you should say "Un día más..."
*First stanza: something like, "... al reloj marcar/contar al revés,/hacja atrás"
*Second verse: "Como me gustaría (poder) dar cuerda al minutero"
*Third verse: "Tantas cosas QUE hacer..., "...Que necesito decir" (no 'de')
*Second stanza, fourth verse: "...que dije" (in the past, no recently)
*In the next two verses: "nunca pensé". (It's all in the past)
*Third stanza, first verse: "... lo voy A intentar" (always 'a' after the verb 'to go'
Fourth verse: "porque' (no accent)
Suggestion: Try to make the verses of the same length as the original. Sometimes you don't need so many words. For instance: "porque no tenemos tiempo, tenemos que aprovecharlo"
*Fourth stanza, first verse: "Hoy voy a amar A mis enemigos," ('a' personal)
Second verse: "ayudar A quien me necesite" ('a' persona, and subjunctive)
Fifth verse: "un día más..." (as in the title, add 'más' if you wish)
Fifth stanza: "no puedo ni retrasar/borrar..."
Third verse: "una de las cosas que más..."
*Fourth verse: "... pasado contigo"
*Sixth stanza, third verse: "al final (typo) te voy a compensar (I think it's a better verb)
Fout verse: "verás que ..." (if you want to make it shorter) "...vas a ecibir/tener/conseguir...)
Last stanza: We say "tu hora" but you can leave 'tiempo". We also say 'rapidamente' (without 'muy')
*"Disfruta cada momento, no dejes lo mejor para el final"

As always, work it out the best you can.

BrujitaBrujita
   Lun, 10/06/2013 - 13:08

Como siempre muchas gracias *-* ahora es mejor...

roster 31roster 31
   Lun, 10/06/2013 - 16:11

Mucho mejor pero todavía hay algunas cosas:
The first stanza is not very clear. I would say, "Escucha al reloj marcar/contar hacia atrás"
Second line, no "de"
The fourth line, put the question mark at the beginning, and I think it sounds better, "Será mañana..."?
In the two separated verses, I think she is talking about herself: "...darME cuerda". Take a look. (?)
Fourth stanza: No accent in "porque"
Last stanza: Accent im "aprovéchalo"

There are some typos: Second stanza, 'del' or 'en el'
Third stanza, "minuto". Accent in "máximo" (repeats at the end)
Sixth stanza, "al". In the fourth verse there are two 'que'. "recibir"

Thankyou for following my suggestions.

Ah! I must tell you that "los bailes de mi pueblo" son bailes de pueblo: folklore, with a touch of Irish music. They are played and performed in country fairs. We learn it when we are little.

BrujitaBrujita
   Mar, 11/06/2013 - 21:02

Gracias xD eso es lo que pasa cuando uso mi movil jajaja
pero ahora tengo otra vez el ordernador!*_*
Ah! Yo amo los bailes con musica de irlanda!*___*
Te gusta bailar?*-*