Hola, Brujita.
It has ben a long time since I talked to you. I'm going to edit this translation. If there are mistakes, I'll correct them; my comments or suggestions you can take or leave.
First the title: I think you should say "Un día más..."
*First stanza: something like, "... al reloj marcar/contar al revés,/hacja atrás"
*Second verse: "Como me gustaría (poder) dar cuerda al minutero"
*Third verse: "Tantas cosas QUE hacer..., "...Que necesito decir" (no 'de')
*Second stanza, fourth verse: "...que dije" (in the past, no recently)
*In the next two verses: "nunca pensé". (It's all in the past)
*Third stanza, first verse: "... lo voy A intentar" (always 'a' after the verb 'to go'
Fourth verse: "porque' (no accent)
Suggestion: Try to make the verses of the same length as the original. Sometimes you don't need so many words. For instance: "porque no tenemos tiempo, tenemos que aprovecharlo"
*Fourth stanza, first verse: "Hoy voy a amar A mis enemigos," ('a' personal)
Second verse: "ayudar A quien me necesite" ('a' persona, and subjunctive)
Fifth verse: "un día más..." (as in the title, add 'más' if you wish)
Fifth stanza: "no puedo ni retrasar/borrar..."
Third verse: "una de las cosas que más..."
*Fourth verse: "... pasado contigo"
*Sixth stanza, third verse: "al final (typo) te voy a compensar (I think it's a better verb)
Fout verse: "verás que ..." (if you want to make it shorter) "...vas a ecibir/tener/conseguir...)
Last stanza: We say "tu hora" but you can leave 'tiempo". We also say 'rapidamente' (without 'muy')
*"Disfruta cada momento, no dejes lo mejor para el final"
As always, work it out the best you can.
I hope there aren't mistakes!!