One Thing

traducción al Alemán

One Thing

Ich habe versucht, auf cool zu machen
aber wenn ich dich ansehe
kann ich nie tapfer bleiben
weil du bringst mein Herz zum Rasen
 
Du hast mich aus dem Himmel geschossen
du bist mein Kryptonit
du machst mich schwach
ja, gefroren und ich kann nicht atmen
 
Gib nun dem Herzen, was es begehrt
weil ich sterbe nur um dich zu sehen
Gib nun dem Herzen, was es begehrt
weil du hast das gewisse Etwas
 
so geh, geh, geh aus meinem Kopf
und fall stattdessen in meine Arme
ich will, will, will nicht wissen, was es ist
aber ich brauche das gewisse etwas
und du hast das gewisse etwas
 
Nun kletter ich die Wände empor
aber du bemerkst nicht einmal
dass ich meinen Verstand verliere
den ganzen Tag und die ganze Nacht
 
Ref.
 
Gib nun dem Herzen, was es begehrt
denn ich sterbe nur um deinen Namen zu erfahren
Und ich brauche dich jetzt hier mit mir
weil du hast das gewisse Etwas
 
so geh, geh, geh aus meinem Kopf
und fall stattdessen in meine Arme
ich will, will, will nicht wissen, was es ist
aber ich brauche das gewisse etwas
und du hast das gewisse etwas
 
Nun klettere ich die Wände empor
aber du bemerkst es nicht einmal
dass ich meinen Verstand verliere
den ganzen Tag und die ganze Nacht
 
(.....)
 
So geh, geh, geh aus meinen Gedanken
und komm, komm in mein Leben
ich weiß, weiß, weiß nicht, was es ist
aber ich brauch das gewisse Etwas
und du hast das gewisse Etwas
 
Publicado por Invitado/a el Mar, 14/02/2012 - 00:33
33 agradecimientos
33 agradecimientos de invitados
UsuarioPublicado hace
Sciera4 años 14 semanas
3
Comentarios
Sciera     Febrero 14th, 2012

Sieht zwar insgesamt nach ner ganz guten Übersetzung aus. Aber bei ein paar Zeilen hast du ziemliche Flüchtigkeitsfehler gemacht.
Beispielsweise:
"I don't, I don't, don't know what it is"
bedeutet
"ich (weiß) nicht, ich (weiß) nicht, weiß nicht was es ist"
nicht "ich will, will, will nicht wissen, was es ist"

"You keep making me weak"
bedeutet ungefähr
"Du hörst nicht auf, mich schwach zu machen"
nicht "du machst mich schwach"

"Something’s gotta give now"
->
"Gib nun dem Herzen, was es begehrt"
Wie bist du denn darauf gekommen?
Ich glaub an der englischen Zeile stimmt irgendwas nicht, aber es bedeutet "Etwas muss jetzt geben".

Außerdem "weil ich sterbe nur um dich zu sehen", "weil du hast das gewisse Etwas" und "weil du bringst mein Herz zum Rasen" ist grammatikalisch falsch.