Leave all the same

Francés

Partir quand même

Partir quand même
pendant qu’il dort
pendant qu’il rêve
et qu’il est temps encore
partir quand même
au moment fort
briser les chaînes
qui me lient à son sort
vont faire de moi un poids mort
un objet du décor

Partir quand même
avant qu’il veuille
couper mes ailes
et dompter mon orgueil
partir quand même
partir d’abord
quitter la scène
dans un ultime effort
avant de dire “je t’aime”
que le piège se referme

Partir quand même

rester maître
de ses jeux
et de mes énigmes
disparaître
à ses yeux
ne plus donner signe
avant de ne plus pouvoir
revenir en arrière
avant qu’il soit trop tard
pour éviter la guerre
avant te dire je t’aime
savoir partir quand même

See video
 Intentar alinear
Inglés

Leave all the same

Leave all the same

Leave all the same
while he sleeps on
while he is dreaming
while there’s still time yet for…
Leave all the same
while feeling strong
break free the chains
that bind me to his fate
that would will my own fall
a flower on the wall

Leave all the same
before he dreams
of clipping my wings
and so tame my fierce pride
Leave all the same
Be first to go
Exit the stage
with all the strength I’ve got
before saying “I love you”
before the trap clamps down to…

Leave all the same

A sovereign
of his games
and of my intrigues
Disappear
from his sight
Leaving not a trace
Before I can no longer
retrace my reckless steps
Before it is too late
To avoid any warring
before saying I love you
Know to leave all the same

Publicado por petitbalperdu el Sáb, 18/02/2012 - 20:05
10 agradecimientos
10 agradecimientos de invitados
0
Tu puntaje: Nada
Comentarios
GianMarco.Tavazzani     Noviembre 28th, 2014

If I came here, is because some shades were still obscure to me and this meaningful song deserves to be understood in all its nuances.
And it's just the admiration for this song the gratefulness for your efforts and, for sure, for the same love we share for both Françoise and this song that brings me to try to contribute.
Translations of poetries and lyrics are never banal, there are at least 3 kind (or 'levels') of translation:
1) the literal translation, absolutely faithful to the original text. Cold.
2) how the author had written the text if its mother language was the one of the translation. Warm.
3) how the author had written the text if its mother language was the one of the translation taking in count the metric, if not even the rime! A MIRACLE!
In this case, your enthusiasm 'of type 2' brought you to translate "that would will my own fall, a flower on the wall!'
"before he DREAMS of clipping my wings" seems to me a bit too far from the 'he wants to clip' that would fit more 'according with the goal 1'.
"with all the strength I’ve got"…hmmm… looses the shadow of the fear to not be able to do it anymore if tried later.
'Referme' has this iterative prefix which REinforces through suggesting that it was open already with the intention to close it AGAIN, as any trap.
"Rester maître" (again the iterative prefix, 're-stay'>REmain' like a rock in the stormy sea waters, 'his games') in control, 'master', 'compos sui', would say an ancient Roman. at least don't loose the control.
Intrigues or puzzles?
Reckless… you read the mind of Françoise, according with the purpose '2' Smile
'Know to leave' or 'be able to leave'?
Unfortunately both French and English are not my mother languages and I dared even too much to put silly questions, forgetting any humbleness for the love of the song and the esteem I have for you!