✕
Revisión solicitada
Letra original
Paysage
Je veux, pour composer chastement mes églogues,
Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,
Et, voisin des clochers, écouter en rêvant
Leurs hymnes solennels emportés par le vent.
Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde ;
Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,
Et les grands ciels qui font rêver d'éternité.
Il est doux, à travers les brumes, de voir naître
L'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre,
Les fleuves de charbon monter au firmament
Et la lune verser son pâle enchantement.
Je verrai les printemps, les étés, les automnes ;
Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des horizons bleuâtres,
Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albâtres,
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin.
L'Émeute, tempêtant vainement à ma vitre,
Ne fera pas lever mon front de mon pupitre ;
Car je serai plongé dans cette volupté
D'évoquer le Printemps avec ma volonté,
De tirer un soleil de mon cœur, et de faire
De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.
Publicada por Guernes el 2016-08-29
Traducción
Paesaggio
Voglio, per eseguire le mie egloghe
castamente, dormire accanto al cielo,
come fanno gli astrologhi, e vicino
ai campanili, sognatore, udirne
gli inni solenni che si porta il vento.
Vedrò dall’alto della mia mansarda,
col mento tra le mani, l’officina
cantare e chiacchierare; campanili
e fumaioli, queste antenne della
cittò, cieli infiniti che sognare
fanno d’eterno.
È dolce veder nascere
tra le nebbie la stella nell’azzurro,
il lume alla finestra; al firmamento
salire fiumi di carbone, e lenta
sopra ogni cosa riversar la luna
pallido incanto. Vedrò primavere,
estati, autunni; e quando poi l’inverno
verrà col suo monotono fioccare,
dovunque chiuderò le imposte e gli usci
per costruire i miei palazzi magici
nella notte. Nel sogno a me verranno
orizzonti bluastri, e poi giardini,
zampilli d’acqua riversanti il pianto
nell’alabastro, baci, uccelli a sera
gàrruli ed al mattino, quanto Idillio
ha di più puerile. Al vetro invano
il Tumulto battendo, dal leggio
non farà sollevare la mia fronte;
ché sarò immerso in questa voluttà
di evocare la dolce Primavera
col mio volere, e di cavare un sole
dal cuore, e trasformare i miei pensieri
ardenti in una tiepida atmosfera.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
Detalles del agradecimiento:
2 agradecimientos de invitados
Publicada por Guernes el 2016-08-29
Comentarios del autor:
Traduzione - Luigi de Nardis
Fuente de la traducción:
✕
Charles Baudelaire: 3 más populares
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Rol: Gurú
Contribución:9240 traducciones, 2 transliteraciones, 2903 canciones, 1 collection, 11643 agradecimientos, ha completado 60 pedidos ha ayudado a 13 miembros, ha transcrito 2 canciones, añadió 1 modismo, explicó 2 modismos, dejó 870 comentarios, añadió 5 anotaciones
Idiomas: nativo Francés, fluido Francés, advanced Italiano, Portugués, intermediate Alemán, Español, beginner Latín
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)