Hello Miley,
as you requested a proofreading, I can give you some suggestions, if you like:
don’t say > non dire
Though I know you never look my way > Anche se so che tu non guardi mai nella mia direzione (better: verso di me)
I’m gonna get there > Arriverò lì (better: ci riuscirò)
wants you > ti vuole (better: ti desidera)
when I’m popular – I put…: since the first verb is in the future (I’ll get), you should continue using the Italian future: quando sarò famoso – metterò
i miei mani > le mie mani (it’s an irregular name)
A better formi is “alzerò le mani verso la luce” (in Italian possessives adjectives are less used than in English)
Spread the news > Diffondi la notizia
I’m gonna take the fight (not flight) > io lotterò
spotlight > riflettore
You can translate like this: Lotterò per stare sotto i riflettori giorno e notte
I can take this to the number one > Posso diventare il numero uno (not very literal but more understandable in Italian)
before you’re gone > prima che te ne vada
Translation made by the user Miley_lovato for Lyricstranslate.com
Otherwise the source is mentioned below.
Η μετάφραση έγινε απο τη χρήστη Miley_lovato για το Lyricstranslate.com
Σε διαφορετική περίπτωση η πηγή αναγράφεται απο κάτω.