Cennetimi Cezalandır

Inglés

Punish My Heaven

We are the outstretched fingers
that seize and hold the wind...

The strangeness of awakening
in an oh so silent world
Breathlessly waiting
for the first proud beams of light
As the hours grow longer
and the shadows never fall
My sky has forsaken me
My desperation grows

Bring me the light
in the darkness that never ends
the dawn will never come
punish my heaven

[that's right, you'll suffer my punishment]

We have arrived
at the outermost crossroads
The charge of cosmos
at our atmospheric skies
will cause our fall
[our downfall]

If I had wings, would I be forgiving?
If I had horns,
would there be flames to shy my smile?
[Yes, there were indeed/Unless I'm worthy]

Hymns of loss are heard
from the masses in the streets
praising the last of days
I punish

Bring me the night
in the fires that never end
The dawn will never come
Punish my heaven

The charge of cosmos
Charging at us from unearthly distance
I challenge the universe
It's the choice between heaven and hell

My soul bears all the weight of mountains
As mankind weaves its silent end
Can there be no forgiveness?
I curse the heaven above me
As the light sinks through
my outstretched fingers
Fading in my open arms

Make each tear in my bare hands
a lifetime in hell
On this last day of light
when our autumn leaves fell
And as heaven itself commands me
out of its lair
[I fear not]
My face lined with darkness I'll go!

Comentarios del uploader:

These are the official lyrics, taken from the booklet, except for the parts in brackets which were written down by listening. In one bracket two versions are written - the first being the one I (Sciera) believe to hear there but am not sure about, the other one the version to be found on many websites.
The first part in brackets is missing in the cover version by Slaughter of the Bluegrass.

 Intentar alinear
Turco

Cennetimi Cezalandır

Biz, rüzgarı yakalayıp tutan
açılmış parmaklarız

Uyanışın garipliği
ne kadar sessiz bir dünya
Nefes almaksızın bekliyor
ilk mağrur ışık hüzmeleri için
Saatler uzarken
ve gölgeler hiç bitmez
Göğüm beni terk etti
Çaresizliğim büyüyor

Hiç bitmeyen karanlıktaki
ışığı bana getirin
Şafak hiçbir zaman sökmeyecek
Cennetimi cezalandır

[aynen öyle, verdiğim cezayı çekeceksin]

Geldik
en dıştaki dönüm noktasına
Atmosferik göklerimizdeki
kozmosun değişimi
yıkılışımıza sebebiyet verecek
[yıkılışımız]

kanatlarım olsaydı, merhametli olur muydum?
boynuzlarım olsaydı
tebessümümü irkiltecek alevler olur muydu?
[Evet, kesinlikle vardı/Şayet hak etmediysem]

Hezimet marşları duyuldu
sokaktaki kitlelerden
cezamın
son günleri için şükrediyorlar

Hiç bitmeyen ateşlerdeki
geceyi bana getirin
Şafak hiçbir zaman sökmeyecek
Cennetimi cezalandır

Kâinat'ın hücumu
Doğaüstü mesafelerden bize hücum ediyorlar
Kainata meydan okuyorum
Cennet ve Cehennem arasında bir seçim bu

Ruhum dağlar kadar yük taşmakta
İnsanlık sessiz sonunu hazırlarken
Hiç af olamaz mı?
Üstümdeki göğe lanet olsun
Işık, açık parmaklarım arasından
süzerken
Açık kollarımda kaybolur

Çıplak ellerimdeki her gözyaşını
Cehennem'de bir ömre çevir
Bu son aydınlık günde
sonbahar yapraklarımız dökülürken
ve Cennet bana ininden çıkmamı
Emrederken
[Korkmuyorum]
Yüzüm karanlıkla aynı hizada gideceğim!

Publicado por Jansay el Dom, 26/02/2012 - 15:36
Editado por última vez por Jansay el Vie, 08/08/2014 - 19:05
2 agradecimientos
Usuario Hace
sfkylcn1 año 26 semanas
1 agradecimiento de invitados
5
Tu puntaje: Nada Promedio: 5 (1 voto)
Más traducciones de "Punish My Heaven"
Inglés → Turco - Jansay
5
UsuarioPublicado hace
sfkylcn2 años 39 semanas
5
Comentarios
Sciera     Octubre 5th, 2013

The lyrics have been corrected (I didn't do much but correct capitalization, add the parts in brackets and the submitter's comment), you may want to update your translation.

Jansay     Octubre 6th, 2013

I've made the necessary corrections/additions; thank you. ^^

sahir.kavi     Agosto 8th, 2014

Selamlar, çeviri için öncelikle eline sağlık. Belirtmek istediğim birkaç yer var, öncelikle şarkının isminin çevirisinde biraz anlam kapalılığı olduğunu düşünüyorum. Şarkının genel mesajına bakıldığında Heaven'ın Mutluluk, saadet olarak tercüme edilebilir, kanımca daha anlamlı olur. Bir de "The charge of cosmos" "Kainat'ın hücumu/saldırısı" olarak çevirilmesi daha bir anlaşılır olabilir.

Jansay     Agosto 8th, 2014

Merhaba!

Öncelikle hem "eline sağlık" dediğiniz için hem de önerileriniz için teşekkür ederim.

İlk önerinize katıldığımı söyleyemeyeceğim. Zira şarkıdaki "Wing", "Sky", Hymn" ve "Light" gibi sözcüklere bakıldığında, şarkıda dinî bir hava olduğu anlaşılıyor. Bu sebeple şarkının ismini isabetlice tercüme ettiğime inanıyorum. Tabii bu benim şahsî görüşüm ve bu şarkı bende böyle bir izlenim uyandırdı; herkes için bu değişebilir.

İkinci öneriniz için ayrıca teşekkür ederim. Ben herhalde "charge" kelimesini "change" gibi görmüşüm ki öyle bir tercüme yapmışım. Anlaşılmazdan öte yanlış olmuş; hemen dediğiniz gibi değiştireceğim.

İyi günler!