Cennetimi Cezalandır (Punish My Heaven)

traducción al Turco

Cennetimi Cezalandır

Biz, rüzgarı yakalayıp tutan
açılmış parmaklarız
 
Uyanışın garipliği
ne kadar sessiz bir dünya
Nefes almaksızın bekliyor
ilk mağrur ışık hüzmeleri için
Saatler uzarken
ve gölgeler hiç bitmez
Göğüm beni terk etti
Çaresizliğim büyüyor
 
Hiç bitmeyen karanlıktaki
ışığı bana getirin
Şafak hiçbir zaman sökmeyecek
Cennetimi cezalandır
 
[aynen öyle, verdiğim cezayı çekeceksin]
 
Geldik
en dıştaki dönüm noktasına
Atmosferik göklerimizdeki
kozmosun değişimi
yıkılışımıza sebebiyet verecek
[yıkılışımız]
 
kanatlarım olsaydı, merhametli olur muydum?
boynuzlarım olsaydı
tebessümümü irkiltecek alevler olur muydu?
[Evet, kesinlikle vardı/Şayet hak etmediysem]
 
Hezimet marşları duyuldu
sokaktaki kitlelerden
cezamın
son günleri için şükrediyorlar
 
Hiç bitmeyen ateşlerdeki
geceyi bana getirin
Şafak hiçbir zaman sökmeyecek
Cennetimi cezalandır
 
Kâinat'ın hücumu
Doğaüstü mesafelerden bize hücum ediyorlar
Kainata meydan okuyorum
Cennet ve Cehennem arasında bir seçim bu
 
Ruhum dağlar kadar yük taşmakta
İnsanlık sessiz sonunu hazırlarken
Hiç af olamaz mı?
Üstümdeki göğe lanet olsun
Işık, açık parmaklarım arasından
süzerken
Açık kollarımda kaybolur
 
Çıplak ellerimdeki her gözyaşını
Cehennem'de bir ömre çevir
Bu son aydınlık günde
sonbahar yapraklarımız dökülürken
ve Cennet bana ininden çıkmamı
Emrederken
[Korkmuyorum]
Yüzüm karanlıkla aynı hizada gideceğim!
 
Publicado por Jansay el Dom, 26/02/2012 - 15:36
Editado por última vez por Jansay el Vie, 08/08/2014 - 19:05
2 agradecimientos
UsuarioHace
sfkylcn3 años 1 semana
1 agradecimiento de invitados
Inglés

Punish My Heaven

Más traducciones de "Punish My Heaven"
Inglés → Turco - Jansay
5
Idioms from "Punish My Heaven"
UsuarioPublicado hace
sfkylcn4 años 13 semanas
5
Comentarios
Sciera     Octubre 5th, 2013

The lyrics have been corrected (I didn't do much but correct capitalization, add the parts in brackets and the submitter's comment), you may want to update your translation.

Jansay     Octubre 6th, 2013

I've made the necessary corrections/additions; thank you. ^^

sahir.kavi     Agosto 8th, 2014

Selamlar, çeviri için öncelikle eline sağlık. Belirtmek istediğim birkaç yer var, öncelikle şarkının isminin çevirisinde biraz anlam kapalılığı olduğunu düşünüyorum. Şarkının genel mesajına bakıldığında Heaven'ın Mutluluk, saadet olarak tercüme edilebilir, kanımca daha anlamlı olur. Bir de "The charge of cosmos" "Kainat'ın hücumu/saldırısı" olarak çevirilmesi daha bir anlaşılır olabilir.

Jansay     Agosto 8th, 2014

Merhaba!

Öncelikle hem "eline sağlık" dediğiniz için hem de önerileriniz için teşekkür ederim.

İlk önerinize katıldığımı söyleyemeyeceğim. Zira şarkıdaki "Wing", "Sky", Hymn" ve "Light" gibi sözcüklere bakıldığında, şarkıda dinî bir hava olduğu anlaşılıyor. Bu sebeple şarkının ismini isabetlice tercüme ettiğime inanıyorum. Tabii bu benim şahsî görüşüm ve bu şarkı bende böyle bir izlenim uyandırdı; herkes için bu değişebilir.

İkinci öneriniz için ayrıca teşekkür ederim. Ben herhalde "charge" kelimesini "change" gibi görmüşüm ki öyle bir tercüme yapmışım. Anlaşılmazdan öte yanlış olmuş; hemen dediğiniz gibi değiştireceğim.

İyi günler!