Hermit. Stone elegiacs [ Pustel'nyk. Kam’jana elegija (Пустельник. Кам’яна елегія) ]

traducción al Inglés

Hermit. Stone elegiacs

In this world there’s a barren shore ,
There lives the hermit with my name.
Sedges and willows do mot roar at that shore
Stone-cold land is scorched and dead, lifeless land
That hermit has house from stones,
Stone bedding, stone candle.
Stone wings grew fast by roots
To petrified, faded dream.
I do not know who you are - death or resurrection -
I do not know what you have brought me.
Cast a glance at those stones-
My songs may bloom for you from it, my songs for you
Publicado por olya el Dom, 05/06/2011 - 05:56

Pustel'nyk. Kam’jana elegija (Пустельник. Кам’яна елегія)

Є на світі цім пустельний берег,
Там живе пустельник із моїм ім'ям.
Не шумлять на березі осока і верби,
Випалена і мертва кам'яна земля, кам'яна земля.


Modismos de "Pustel'nyk. Kam’jana elegija (Пустельник. Кам’яна елегія)"