Jaufre Rudel - Quan lo rossinhol el follos (traducción al Italiano)

Occitano

Quan lo rossinhol el follos

Quan lo rossinhol el follos
Dona d'amor e·n quier e·n pren
E mou son chant jauzent joyos
E remira sa par soven
E·l riu son clar e·l prat son gen,
Pel novel deport que-y renha,
Mi vai grans joys al cor jazer.
 
D'un'amistat suy enveyos,
Quar no sai joya plus valen,
Que d'aquesta, que bona·m fos
Si·m fazia d'amor prezen,
Que·l cors a gras, delgat e gen
E ses ren que-y descovenha,
E s'amors bon' ab bon saber.
 
D'aquest' amor suy cossiros
Vellan e pueys sompnhan dormen,
Quar lai ay joy meravelos,
Per qu'ieu la jau joyos jauzen.
Mas sa beutatz no·m val nien,
Quar nulhs amicx no m'essenha
Cum ieu ja n'aya bonsaber.
 
D'aquest' amor suy tan cochos
Que quant ieu vau ves lieys corren
Vejaire m'es qu'a reversos
M'en torn e que lieys n'an fugen.
E mos cavals i vai tan len
e greu cug mais que y atenha,
S'ilha no·s vol arretener.
 
Amors, alegres part de vos
Per so quar vau mo mielhs queren,
E fuy-en tant aventuros
Qu'enqueras n'ay mon cor jauzen.
Mas pero per mon Bon Guiren
Que·m vol e m'apell' e·m denha
m'es ops a parcer mon voler.
 
E qui sai reina deleytos
E Dieu non siec en Bethleem
No sai cum ja mais sia pros
Ni cum ja venh' a guerimen,
Qu'ieu sai e crei, mon escien,
Que selh qui Jhesus ensenha
Segur' escola pot tener
 
Publicado por SaintMark el Vie, 26/08/2016 - 21:39
Editado por última vez por SaintMark el Jue, 13/10/2016 - 20:30
Align paragraphs
traducción al Italiano

L’usignol lassù posato

L’usignol lassù posato
alla sua compagna amore
dona e chiede; a lei beato
canta e mira con ardore.
Chiari rivi e prati in fiore
portan grande un’allegrezza
che nel cuore mio dimora.
 
L’amicizia sua ho bramato,
ché non so gioia maggiore,
mi sarebbe assai giovato
s’ella mi donasse amore:
il suo amare ha buon sapore
e il suo corpo una bellezza
sì perfetta che innamora.
 
Ch’io sia desto o addormentato,
sempre un sogno ho nel mio cuore:
son di questo deliziato,
darle gioia e buonumore.
Sua beltà non m’è favore,
ché nessun mi da contezza
come il frutto s’assapora.
 
D’amor sono assai pressato:
da lei corro con fervore,
ma son sempre più arretrato
mentre fugge il mio amore.
Ho un cavallo senz’ardore,
d’arrivar non ho certezza
s’ella non m’attende ancora.
 
Amor, lieto v’ho lasciato
perché vo a cosa migliore;
tale avventura ho cercato
che ancor ne gode il mio cuore.
Ma per il mio Buon Signore
che mi vuol, mi chiama e apprezza
desio debbo avere in mora.
 
Chi rimane qui appagato
e non segue il Salvatore
certo non sarà salvato
né sa cosa sia il valore.
Gesù scampa dall’errore:
a Betlemme è la salvezza
per chi la Sua croce onora.
 
Publicado por Pietro Lignola el Lun, 22/01/2018 - 17:14
Más traducciones de "Quan lo rossinhol el..."
See also
Comentarios