Alguien me dijo (Quelqu’un m’a dit)

traducción al Español

Alguien me dijo

Versiones: #1#2#3#4
Alguien me dijo que nuestras vidas no tienen mucho valor.
Pasan en un instante como las rosas se marchitan.
Alguien me dijo el tiempo que se desliza es un bastardo
Que él hace abrigos de nuestras penas
Sin embargo, alguien me dijo…
 
ESTRIBILLO
Que todavía me quieres
Alguien me dijo que todavía me quieres
¿Es lo posible?
 
Alguien me dijo que el destino se burla de nosotros
Él da nada a nosotros y promete todo a nosotros
Parece que la felicidad es al alcance del brazo
Pero cuando alargamos la mano, nos descubrimos locos
Sin embargo, alguien me dijo…
 
ESTRIBILLO
 
Pero, ¿Quién me dijo que todavía me quieres?
No quiero nunca más, fue a altas horas de la noche
Yo todavía oigo la voz, pero no veo las facciones
“Él te quiere, es un secreto, no le cuentes a él que yo conté a tú”
Tú ves, alguien me dijo…
 
Que todavía me quieres, alguien verdaderamente me dijo…
Que todavía me quieres, ¿es lo posible?
 
Publicado por Invitado/a el Mié, 23/12/2009 - 23:51
Comentarios del autor:

Si hay errores, lo siento.

Francés

Quelqu’un m’a dit

On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
 

Más

Más traducciones de "Quelqu’un m’a dit"
Francés → Español - Guest
2.333335
Modismos de "Quelqu’un m’a dit"
UsuarioPublicado hace
dbind5 años 34 semanas
2
2
maëlstrom5 años 50 semanas
3
Comentarios
    Junio 7th, 2011

Trop d'incorrections grammaticales: des problèmes de concordance des temps
exemple: Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais= "¿Pero quién me dijo que todavía me querías?=¿Pero quién me dijo que todavía me amabas?"

Un passage traduit de manière incompréhensible:
Que tu m'aimais encore, me l'a-t-on vraiment dit... cela suppose une question ? Doute tout comme Sigismond qui reprend connaissance dans sa prison après avoir bu la potion qui le plonge à la frontière du réel et de l'illusion
Que todavía me amabas, ¿me lo dijeron de verdad?
Le pronom "on" peut être traduit par un groupe indéterminé de personnes: ex llaman a la puerta= on frappe à la porte.

Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors? Ce passage est également traduit de manière incompréhensible
="Que todavía me amabas, ¿será posible?" le doute peut être exprimé par l'emploi d'un futur hypothétique très usité en espagnol.