Who would say

Español

Quien diria

Quién diría que el mink y la mezclilla,
Podrían fundirse un día, quien diría,
Tu caviar y yo tortilla, quien diría,
Parece que el amor no entiende de plusvalías.

Tú vas al banco y yo prefiero la alcancía,
Oigo Serrat y tú prefieres locomía,
Tú vas al punto yo voy por la fantasía,
Parece que el amor no entiende de ironías.

Quién diría, quién diría que son años,
Los que ya llevamos juntos de la mano,
Quién diría, quién diría que lo importante,
Es aceptarte y que me aceptes como humano.

Si que te amo y que me ames es una ironía,
Que bendición la mía,
Despertar junto a tí cada día.

Yo trovador y tú estudiante de economía,
Tú con los números yo con la filosofía,
Y aunque suene imposible en teoría,
Al amor le importa poco las utopías.

Dice la gente que tú y yo no hacemos compañía,
Por ser agua y aceite que ironía,
Si fuésemos iguales que apatía,
No tendríamos de que hablar cada siguiente día.

Quién diría, quién diría que son años,
Los que ya llevamos juntos de la mano,
Quién diría, quién diría que lo importante,
Es aceptarte y que me aceptes como humano.

Quién diría, quién diría que son años,
Los que ya llevamos juntos de la mano,
Quién diría, quién diría que lo importante,
Es aceptarte y que me aceptes como humano.

Si que te amo y que me ames es una ironía,
Que bendición la mía
Despertar junto a tí cada día.

 Intentar alinear
Inglés

Who would say

Who would say that the Chinese and the mixed girl
Could come together one day, who would say
Caviar for you and tortilla for me, who would say
It seems love doesn't understand prejudices.

You ga to the bank and I prefer the money box
I listen to Serrat and you prefer Locomia
You come punctually and I come in fantasy
It seems love doesn't understand irony.

Who would say, who would say these are years
We've been passing in each other's hands
Who would say, who would say that the important thing
Is for me to accept you and for you to accept me as a human being

If the fact that I love you and you love me is irony
What a blessing it is
To wake up at your side every day.

I'm a barde and you're a student of economy
You like numbers and I like philosophy
And although it sounds impossible in theory
Utopias hardly matter to love

People say you and me don't make a couple
For we're water and oil, what an irony
If we were alike, how repelling
We wouldn't have to talk every other day

Who would say, who would say these are years
We've been passing in each other's hands
Who would say, who would say that the important thing
Is for me to accept you and for you to accept me as a human being

Who would say, who would say these are years
We've been passing in each other's hands
Who would say, who would say that the important thing
Is for me to accept you and for you to accept me as a human being

If the fact that I love you and you love me is irony
What a blessing it is
To wake up at your side every day.

Publicado por juliane el Dom, 29/04/2012 - 12:26
7 agradecimientos
7 agradecimientos de invitados
0
Tu puntaje: Nada
Comentarios
enceethree     Diciembre 18th, 2013

The first verse is actually "Who would say that mink and jean could come together one day" Mink is relating to Mink fur, alluding to luxury, and jean fabric; more modest.

enceethree     Diciembre 18th, 2013

"Tu vas al punto, yo voy por la fantasia": I believe a better translation is "You depend on reality, I depend on fantasy"

…sometimes, a direct translation from English won't catch the true meaning of the prose.

enceethree     Diciembre 18th, 2013

"Tu vas al punto, yo voy por la fantasia", could also be "you go for reality, I go for fantasy"