Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Gilberto Nable

    Quinta elegia urbana → traducción al Francés

Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Quinta elegia urbana

O ascensorista
 
Singular prisioneiro,
do móvel cubículo,
dos mágicos botões,
do térreo ao terraço,
em números e tédio,
mais esmorece
entre a comprimida,
neurótica fauna
dos edifícios.
 
***
O elevador
 
A paisagem do elevador é pobre:
mudos ângulos,
duras superfícies.
No poço escuro,
com alguns rangidos,
a pesada aranha
tece fios de aço.
 
***
A fauna
 
Cabisbaixas,
as pessoas procuram
os sapatos,
olham para os pés
suspensos no abismo.
Suspensos no vazio
onde alma e medo
se equilibram.
 
Traducción

Cinquième élégie urbaine

Le liftier
 
Singulier prisonnier
d'une cabine mobile,
de ses boutons magiques,
de l'entre-sol aux combles,
spleenique entre les numéros.
s'effaçant un peu plus
dans la faune comprimé,
névrotique
des grands immeubles.
 
***
L'ascenseur
 
Le paysage ascensionnel est pauvre:
angles muets,
rudes surfaces.
la fosse d'ombre,
est envahie de grincements,
Lourde l'araignée
qui tisse l'acier de ses fils.
 
***
La faune
 
En cabine, abattus,
les gens observent leurs
chaussures,
ils regardent leurs pieds,
suspendus dans l'abîme.
Suspendus dans le vide
où l'âme et la peur
s'équilibrent.
 
Por favor, ayuda a traducir "Quinta elegia urbana"
Comentarios
domurodomuro
   Jue, 03/03/2022 - 10:54

Salut Guernes,
je me demande s'il y a une faute orthografique en
"mais esmorece" que tu traduis avec "mais s'estompant".
"Mais" en ptg. veut dire "plus" , mais c'est aussi la prononciation brésilienne pour "mas".
À mon avis c'est a résoudre.
Bonne journée

GuernesGuernes
   Jue, 03/03/2022 - 12:13

Bonjour Domuro,

Merci pour ta remarque.
Il y a en effet quelque chose qui ne va pas.
Je vais essayer de corriger au mieux.
Bonne journée