Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Corvus Corax

    Ragnarok → traducción al Alemán

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Schicksal der Götter

Brüder befehden sich und fällen einander,
Geschwister sieht man die Sippe brechen. 1
Wüst ist die Welt, voll Hurerei; es ist
Beilzeit, Schwertzeit, wo Schilde krachen,
Windzeit, Wolfszeit, eh die Welt zerstürzt.
Nicht ein Mann will den anderen schonen.2
 
Mimirs Söhne spielen, der Mittelstamm entzündet sich
Beim gellenden Ruf des Giallarhorns.
Ins erhobne Horn bläst Heimdall laut,
Odhin murmelt mit Mimirs Haupt. 3
 
Einen Saal seh ich heller als die Sonne,
Mit Gold bedeckt auf Gimils Höhn.
Da werden bewährte Leute wohnen
Und ohne Ende der Ehren genießen. 4
 
  • 1. Völuspá, teilweise Vers 45.
  • 2. Völuspá, teilweise Vers 46.
  • 3. Völuspá, Vers 47.
  • 4. Völuspá, Vers 62.
Letra original

Ragnarok

Letras de canciones (Old Norse)

Colecciones con "Ragnarok"
Corvus Corax: 3 más populares
Comentarios
ScieraSciera    Sáb, 11/04/2015 - 00:19

Das ist teilweise eine ziemlich freie Übersetzung.
Beispielsweise "Hart er i heimi, hórdómr mikill" bedeutet, wenn ich es richtig verstehe, in etwa soviel wie
"Hart ist es daheim, großer Ehebruch", wobei "daheim" vielleicht eine Metapher für die Welt der Menschen ist.
Es ist also die dritte Zeile, nicht die fünfte des Texts.

Für "Der Grund erdröhnt, üble Disen fliegen;" wiederum sehe ich links keine Entsprechung, die Dísir scheinen mir in der ganzen Vǫluspá nicht aufzutreten: http://etext.old.no/Bugge/voluspa/voluspa6.html
Und auch Paragraph 47 des Originaltextes ist oben links nicht vorhanden - die Übersetzung nutzt eine andere Zählung und Reihenfolge als der Originaltext.

Nun, da es ohnehin keine von dir selbst gemachte Übersetzung ist, richtet sich die Kritik nicht an dich - ist eher als Hinweis für alle gemeint.