Comentarios recientes

ComentarioAutorFecha
roster 31 Don Quijote usó esta expresión en una de sus andanzas con Sancho, su escudero.roster 3118/01/2017 - 03:51
Babak Mozaffari :) Thank you so muchBabak Mozaffari18/01/2017 - 03:01
Rachel Brown
If one time translation
Hola. What is the difference between "te amaba" and "ti amaba" ?
Rachel Brown18/01/2017 - 02:55
EmeraldinK
Пауза translation
Having read through the rather dark, but clean ( all references are "above the belt" ) lyrics of the group's "Intermission" album, I propose another interpretation: "lining", as in "silver lining" -- ...
EmeraldinK18/01/2017 - 01:27
ancientmuseΚαλησπέρα! Καλή χρονιά! Οι προτάσεις μου: Τίτλος:Winter things>Τα του χειμώνα (δεν είναι απαραίτητα να το ...ancientmuse18/01/2017 - 01:04
Eagles Hunterhttp://lyricstranslate.com/en/chandelier-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D8%B1%D9%8A%D9%91%D8%A7.htmlEagles Hunter18/01/2017 - 00:59
ColisoGPR
Ilargia song
Do it as you want, but the problem is that foreigners don't recognize the differences and we would be in a mess again :s maybe it would be better for modern Basque to be in primary languages like cata...
ColisoGPR18/01/2017 - 00:42
jazzyjacinta
Don't Say Anything translation
"speaking you destroy my soul" means that her action of speaking destroys his soul
jazzyjacinta18/01/2017 - 00:04
VelsketSure thing :), which one is it?Velsket17/01/2017 - 23:54
Gian Carlo
Stanotte ho pianto translation
Grazie Valeriu. Però devo dire che sono avvantaggiato dal fatto di essere... italiano. Ciao.
Gian Carlo17/01/2017 - 23:54
Eagles HunterI agree By the way, I'd like you to give me a proofreading for a translation of mine.Eagles Hunter17/01/2017 - 23:45
Dalida- add video - https://youtu.be/8b5HHRT8xvwDalida17/01/2017 - 23:44
jazzyjacinta
Don't Say Anything translation
Ok, thank you for the helpful feedback
jazzyjacinta17/01/2017 - 23:43
jazzyjacintaThanks for the input Ivan. I don't understand why there would be a "te", though, if the meaning is "You lost my love". From what I understand, "perderse" is to get lost while "perder" is to lose somet...jazzyjacinta17/01/2017 - 23:41
Elovena
Haluan kaiken translation
Olepa hyvä :)
Elovena17/01/2017 - 23:34
Eagles Hunterلو سمحت أضف الكلمات كاملة عند إدخالك نشيد أو أغنية على الموقعEagles Hunter17/01/2017 - 23:31
VelsketTo swear by something can mean to say that it is of high quality or so. Like "Have you tried that recipe? Everyone swears by it!" So while both totally work, "on" is less problematic since it has only...Velsket17/01/2017 - 23:32
Eagles HunterSwear on ولا Swear by ?Eagles Hunter17/01/2017 - 23:18
Adam Martinez
To my mother translation
Thank you so much!! I agree dear mother sounds better than little mother... She would always say that Spanish translated to english doesn't. Sound the same.. Again thank you
Adam Martinez17/01/2017 - 23:16
lylaphoenixSorry, this isn't a translation.lylaphoenix17/01/2017 - 23:13
Eagles Hunter
Sho Meshta2lek translation
Lyrics have been edited. You may want to check you translation
Eagles Hunter17/01/2017 - 23:06
makis17Χαχα!! Έξυπνο!... Απλά διόρθωσε την ορθογραφία: Κανείς δεν ήθρε--> Κανείς δεν ήρθε.makis1717/01/2017 - 23:02
netokorYes! Thank you! That would be great!netokor17/01/2017 - 22:54
МмммДосі лине в ровінь нашого вікна - таких слов нет в песне. Есть - Досі виглядом із нашого вікна.Мммм17/01/2017 - 22:43
Reza_
روح translation
:love:
Reza_17/01/2017 - 22:35
Ivan Ortiz Jr.
Photograph translation
I very much appreciate your interpretation/translation of the song.
Ivan Ortiz Jr.17/01/2017 - 22:33
GeheiligtTitle's been updated. It must be written both in Latin and Arabic scripts.Geheiligt17/01/2017 - 22:33
GeheiligtThe lyrics's been updated. It must be written both in Latin and Arabic script.Geheiligt17/01/2017 - 22:31
mukaltinНу в принципе да, так корректнее :)mukaltin17/01/2017 - 22:24
МмммМожет рано, может поздно - неправильно. Майже рано, майже пізно перекладается как почти рано, почти поздно.Мммм17/01/2017 - 22:16
Kirelejson
Въебу ей translation
Да уж, круто!
Kirelejson17/01/2017 - 22:06
malucaVideo added. :)maluca17/01/2017 - 22:03
Kirelejson> I przeświadczenie, że gdy objąłem Cię byłaś częścią mnie. > И убеждение, что когда я обнимал тебя, ты была моей частью. Как вариа...Kirelejson17/01/2017 - 22:03
Alma Barroca
Ora mai song
Album added.
Alma Barroca17/01/2017 - 21:27
Alma Barroca
Now never translation
Hi, I'm not a fluent Italian speaker, but I think this translation needs some corrections. Feel free to consider them or not: what you feel > the verb is 'sento', so it should be 'what I feel' Lik...
Alma Barroca17/01/2017 - 21:22
ZolosSong already exists. Please merge them.Zolos17/01/2017 - 21:17
Alma Barroca
Jungle Bae translation
Please complete your translation, else it will be removed.
Alma Barroca17/01/2017 - 21:09
KlouI do not think so, the "ou" sound is quite clear and I am pretty sure it is not a "oi". But your sentence would make more sense than what I wrote.Klou17/01/2017 - 21:05
Alma BarrocaI suppose you submitted a Greek>Greek translation, which the system automatically changed into a Transliteration. I corrected that.Alma Barroca17/01/2017 - 21:03
Olgaki_Pav_000 :)Olgaki_Pav_00017/01/2017 - 21:00
Miguel_itoMuchas gracias! :DMiguel_ito17/01/2017 - 20:27
ZolosNagyon sok helyen szó szerint fordítod és ez sokat elvesz a tartalmából és a folytonosságából.Zolos17/01/2017 - 20:27
ramajhEvet yazabilirim Suriyeliyim ben türkçe internette öğrendim :)ramajh17/01/2017 - 20:19
malucaVideo added. :)maluca17/01/2017 - 20:17
NatoskaСпасибо за оценку!Natoska17/01/2017 - 20:08
maluca
Are you down? translation
Ich glaube, das ist auch so ein Anglizismus, könnte von "flexing your muscles" (Muskeln spielen lassen) kommen. War bei genius.com so eingetragen und ich hab das dann auch so gehört... https://g...
maluca17/01/2017 - 20:08
Edinahatvanihttps://www.youtube.com/watch?v=5yYOBEUTjhI Video for it. :)Edinahatvani17/01/2017 - 20:04
unrealmanacaba burada geçen arapça deyim ve ya özel anlamlı kelimeleri yazabilir misiniz nerelesiniz türkçeyi nasıl biraz ) :) öğrendinizunrealman17/01/2017 - 19:57
michealtThanks, Joshmichealt17/01/2017 - 19:55
SilentRebel83video added. Correction made.SilentRebel8317/01/2017 - 19:54
AdryelenaGrazie, non c'è di che! don't worry about that :)Adryelena17/01/2017 - 19:52
Enjovher
Saba7oki sokkar translation
Translation marked as "transliteration"
Enjovher17/01/2017 - 19:43
Higgs Boson
Valtasormus translation
I at least added the Wikipedia link, which seems to work and also includes the translation I have submitted. In case of the author asking for it to be removed or the original link to be added, I guess...
Higgs Boson17/01/2017 - 19:41
EnjovherTranslation and lyrics separeted.Enjovher17/01/2017 - 19:39
Higgs Boson
Anello Unic translation
Yes, I am adding them all currently.
Higgs Boson17/01/2017 - 19:34
EmeraldinK
Пауза translation
Если принять что "to be real lining with you" --> "to be re-aligning with you", то можно перевести как "быть на одной волне".
EmeraldinK17/01/2017 - 19:34
UV Settisorry i copied as it is from youtube, appreciate your kindness in notifying meUV Setti17/01/2017 - 19:33
Eagles HunterIncomplete lyrics Please make sure before making entry I've just corrected it and added videoEagles Hunter17/01/2017 - 19:31
magicmulder
Are you down? translation
"Flexen" ist soviel wie "angeben"?
magicmulder17/01/2017 - 19:25
Eagles Hunter
Saba7oki sokkar translation
Mark this as a transliteration
Eagles Hunter17/01/2017 - 19:22
Eagles HunterPlease, separate translation out of lyricsEagles Hunter17/01/2017 - 19:19
Eagles HunterWrong entry Please, ask first for lyrics if you can't get it I will correct it nowEagles Hunter17/01/2017 - 19:17
Eagles HunterWrong artist and lyrics Please, make sure before making your entry I will correct it nowEagles Hunter17/01/2017 - 19:08
Sciera
Ilargia song
Well, wouldn't it then be better to remove the word Batua from the language category name?
Sciera17/01/2017 - 18:58
roster 31Pues sueña, sueña, con fandangos o sardanas. El de la canción, sueña con sardanas cuando está en Andalucía; si está en Cataluña, sueñas con fandangos. Por lo general, hace buen tiempo en amb...roster 3117/01/2017 - 18:50
sandringErnesto, the lyrics were a bit mistranscribed so I've corrected and edited them. Do you want a singable translation? :)sandring17/01/2017 - 18:47
michealtwhy no video? Sonohra sing this at https://youtu.be/RBwuMEt1yH4 And there's a transcription error: Stanza 2 line 3 should be: (En amores, besos azules de cielo)michealt17/01/2017 - 19:51
Yaroslav Sigeyev 1Okay. I undersatnd. But if this song could be translated poetically, (and, sure, in this case you can sing the original song in the translated version), it would be better. Thank you in any way! :)Yaroslav Sigeyev 117/01/2017 - 18:43
Enjovher
Tango of love translation
¡Entonces adelante! ¡Sigue trabajando así, que nadie te detenga!
Enjovher17/01/2017 - 18:40
Nunung Nurhayati
Canım song
I just want to try to learn turkish language by song Lol,,n i think its amazing bro n sist,,what about you?
Nunung Nurhayati17/01/2017 - 18:39
Passion_
Parlak translation
Rica ederim :)
Passion_17/01/2017 - 18:29
andy5421
But I Want You translation
Cosidering the vibe of the song, I think you got it right. Good job.
andy542117/01/2017 - 18:08
malucaIm Titel sind Fehler...maluca17/01/2017 - 17:58
Donnie Brascomolte grazie Ms. Adriana!. "Tu sei così gentile"!. Sorry for my weak Italian!.Donnie Brasco17/01/2017 - 17:31
TranslationistHelsingin kalliossa -> Helsingin Kalliossa (Kallio on asuinalue Helsingissä).Translationist17/01/2017 - 17:22
tonylhttps://www.youtube.com/watch?v=Q28LZgrqAmY&ab_channel=shiguma2k Also she sings, an original Japanese song mind you! (I really like it, that's where I first heard her, and then I read on her wiki t...tonyl17/01/2017 - 17:25
LobolyrixHola Rosa, ¡gracias por tu comentario agradable! Bueno, soñar con fandangos en Andalucía o sardanas en Cataluña me da mucho gusto, más tanto que actualmente estamos por aquí en lo más crudo del...Lobolyrix17/01/2017 - 17:20
Green_Sattvaзаслонить - тут, наверное, скорее, protect или shieldGreen_Sattva17/01/2017 - 17:14
Ivan U7nIt is rtmp://85.17.75.147:1935/echoes_relay/h-live.stream as in rtmpdump --live -r rtmp://85.17.75.147:1935/echoes_relay/h-live.stream -p http://www.echoes.gr/el/player -o echoes.flvIvan U7n17/01/2017 - 16:59
Vladimiriii
Suna-ma song
Moderators, this song has been submitted twice - http://lyricstranslate.com/ru/antonia-suna-ma-lyrics.html
Vladimiriii17/01/2017 - 16:58
marta90Mnie od razu skojarzyło się się z braćmi Kaczyńskimi. Piosenka pochodzi z 2007 roku, kiedy akurat byli u władzy. Ale jak to w piosenkach, interpretacje mogą być różne.marta9017/01/2017 - 16:50
hankeatNo problem.hankeat17/01/2017 - 16:43
hankeatI like few of her songs, but the newer versions covered by other singers, because the old music instruments sound so terrible. Yes, Japanese used to steal Chinese words. :)hankeat17/01/2017 - 16:43
malucaVideo added, Groß- + Kleinschreibung korrigiert. :)maluca17/01/2017 - 16:25
roster 31
We all like translation
Fast Nadia! I was still wotking at it! Thanks!
roster 3117/01/2017 - 16:24
KirelejsonWolne wybory, chyba to znasz Co cztery lata do urny gnasz Aż ze zdziwienia mięknie ci dziób Wrzucasz kartkę i wybierasz drób. Ciekawie. Nigdy by się nie domyślałem! Znalazłem jeszcze ...Kirelejson17/01/2017 - 16:20
maluca
Are you down? translation
Hab die lyrics ein bisschen upgedated...
maluca17/01/2017 - 16:01
malucaHab auch noch mal ein bisschen was korrigiert... Kommunikation nur noch Whatsapp -> Kommunikation ohne Whatsapp Chilli chillen -> chillig chillen und die eine Zeile, die man nicht ganz versteht...maluca17/01/2017 - 15:59
Zohrab ibn Malik Ibrahimli
Senden Bir Tanedir translation
Tərcümə tam olmasada əsaslı şəkildə səhvdi, "Görəsən" sözü türk dilinə "gör" tərcümə olunmur, "Sence" tercümə olunur. "Biri İtkin və Biri Dəbdədi." yazmısız "Bir kayıp ve ...
Zohrab ibn Malik Ibrahimli17/01/2017 - 15:50
tonylAnd will you do the second song too, I actually like how it sounds more :)tonyl17/01/2017 - 15:34
tonylWhat do you think about her songs? (and I knew what 自殺 meant because I know it in Japanese (香 = scent), yay for me) And thanks ofc.tonyl17/01/2017 - 15:30
Andrea PereyraMuchas gracias!!!Andrea Pereyra17/01/2017 - 15:19
kirill käro
Avrei dovuto translation
:)
kirill käro17/01/2017 - 15:13
Kyle Hurley
Like children do translation
Merci:)
Kyle Hurley17/01/2017 - 15:09
CoopysnoopyOrthography correctedCoopysnoopy17/01/2017 - 14:24
Fary
Ona i On translation
The original lyrics have been edited so could you check your translation?
Fary17/01/2017 - 14:12
Fary
Ona i on translation
The original lyrics have been edited so could you check your translation?
Fary17/01/2017 - 14:11
Fary[quote=Kirelejson]Link http://lyricstranslate.com/en/Sylwiz-Liber-Ona-i-lyrics.html Incorrect: Whole text without the Polish diacritic sights Correct: http://www.tekstowo.pl/piosenka,liber_ft_syl...Fary17/01/2017 - 14:11
roster 31Gracias, Wolfgang. Como no sé alemán, no puedo evaluar la calidad de tu traducción, pero estoy segura que merece tods clase de crédito. Agradezco, además, tu participación en divulgar la mú...roster 3117/01/2017 - 14:10
celalkabadayiGracias, Rosa.celalkabadayi17/01/2017 - 14:09
KirelejsonLink http://lyricstranslate.com/en/Sylwiz-Liber-Ona-i-lyrics.html Incorrect: Whole text without the Polish diacritic sights Correct: http://www.tekstowo.pl/piosenka,liber_ft_sylwia_grzeszczak,ona...Kirelejson17/01/2017 - 14:09