Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Revisión solicitada
Letra original
Intercambiar idiomas

ดอกนีออนบานค่ำ

ดอกไม้อะไรดึกแล้วยังไม่นอน
ก็ดอกนีออน... บานค่ำ
 
[Chorus]
จากดอกไม้ภูธร
มาเป็นดอกนีออนบานค่ำ
ตะวันลาท้องฟ้ามืดดำ
เวลาชีวิตก็ผลิดอกออกฝัน
เป็นลูกจ้างตังค์น้อย
ลำบากเท่าใดบ่ยั่น
ดึกดึก ดื่นดื่น ยังยืนสู้งาน
เหนื่อยก็โทรหากันเนาะเราคนภาคค่ำ
 
น้องสมพร บ้านอยู่เจียงฮาย
เลิกเก็บลำใยก็เลยมาเสิร์ฟอาหาร
อยู่ตะวันแดงเดินโต๊ะมาตั้งนาน
เงินในบัญชีก็มีอยู่แค่นั้น
คึดเติงคนทางบ้าน
บ่เมินจะปิ๊กบ้านเฮา
 
ดอกไม้อะไรดึกแล้วยังไม่นอน
ก็ดอกนีออน... บานค่ำ
 
ชลดา บ้านอยู่โคราช
ความจนพาพัดเข้ามาอยู่ในโรงงาน
นั่งเย็บผ้าโหลทำโอทีมาทุกวัน
เก็บสิบเป็นร้อยเพียรสร้างเป็นทางฝัน
อยากมีร้านอาหาร
ขายของกินบ้านเอง
 
[Chorus]
 
พี่นกเมืองคอน บ้านอยู่ร่อนพิบูลย์
จากสวนยางทางโน้น
เข้ามาอยู่แถวลาดพร้าว
ทำงานเซเว่น
ขายของชำพร้อมซาละเปา
ออกกะตีสองถึงห้องก็นั่งเหงา
อยากหลบบ้านแล้วหล่าว
คิดถึงทิวพร้าวลมเล
 
ดอกไม้อะไรดึกแล้วยังไม่นอน
ก็ดอกนีออน... บานค่ำ
 
[Chorus]
 
Traducción

Fleurs de néon de nuit

Comment appelle-t-on la fleur qui veille très tard ?
Eh bien, c'est la fleur de néon...qui s'épanouit durant la nuit !
 
Refrain
Jadis, fleurettes des montagnes,
Elles sont devenues des néons de nuit.
Lorsque le soleil se couche et que le ciel noircit,
S'ouvrent les pétales de la vie pour accéder aux rêves.
Nous sommes des employées aux salaires modestes1
Qui triment avec courage,2 encore très tard dans la nuit.
Et quand la fatigue nous pèse, au téléphone, remontons-nous le moral entre provinciales du soir.
 
La petite Somphone, originaire de Jieng Haï,3
Les récoltes de longanes terminées, est venue travailler comme serveuse
Au Tawandeng,4 Pendant de longues heures, elle va de table en table.
De l'argent sur son compte, elle en a seulement un peu.
Sa famille lui manque
Et elle rentrerait bien volontiers à la maison.
 
Comment appelle-t-on la fleur qui veille très tard ?
Eh bien, c'est la fleur de néon...qui s'épanouit durant la nuit !
 
Cholada, originaire de Khorat,5
La pauvreté l'a poussée à venir travailler dans une usine,
Pour coudre des habits bon marché, et faire quotidiennement des heures supplémentaires.
Elle met chaque dix de côté pour arriver à cent,6 patiemment, pour réaliser son rêve.
Elle aimerait ouvrir un restaurant
Pour y servir des spécialités de chez elle.
 
Refrain
 
Phi7Nok, originaire de Muang Khon,8 habitait dans la commune de Ron Phibun.
Elle a quitté les forêts d'hévéas
Pour venir habiter dans le quartier de Ladprao.9
Elle travaille chez 7eleven, vend des produits d'épicerie et aussi des salapaos,10
Elle ne quitte son travail qu'à deux heures du matin, pour ensuite s'ennuyer dans sa chambre.
Elle a, une fois de plus, envie de retourner dans son village ;
Les allées de cocotiers bercés par les vents marins lui manquent.
 
Comment appelle-t-on la fleur qui veille très tard ?
Eh bien, c'est la fleur de néon...qui s'épanouit durant la nuit !
 
Refrain
 
  • 1. Litt. payées avec de la petite monnaie
  • 2. Litt. sans se décourager
  • 3. Prononciation locale de Chiang Raï, ville de l’extrême Nord de la Thaïlande, renommée pour ses sites touristiques et son artisanat.
  • 4. "Soleil rouge", c'est le nom du restaurant...
  • 5. Autre nom de Nakhon Ratchasima, ville de la région Nord-Est de la Thaïlande (Issan), renommée pour ses poteries.
  • 6. Vous l'aurez compris, il s'agit de ses petits sous ! Je ne sais pas s'il y a une expression française qui y correspond, mais j'aime bien celle-ci, elle est très imagée.
  • 7. พี่ - titre pour "grand frère" ou "grande sœur". L'emploi de ce titre ne veut pas forcément dire que la personne est de la famille mais qu'elle est simplement plus âgée que le locuteur.
  • 8. Diminutif de Nakhon Si Thammarat, ville de la région Sud de la Thaïlande, renommée pour ses sites touristiques et de son rayonnement culturel.
  • 9. Important quartier commercial de Bangkok
  • 10. Spécialité culinaire chinoise, sorte de brioche fourrée et cuite à la vapeur.
El/la autor/a de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Comentarios
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Dom, 24/05/2015 - 06:54

Tu sais que les hyperliens ne fonctionnent pas comme il faut dans les notes. Si tu bouges le souris afin de cliquer sur l'hyperlien, il n'est plus sur le petit chiffre et la note disparaît avec le lien. Il faut faire le clique plus bas, en dessous de la chanson, pas trop convenable. Regarde ce que j'ai fait dans ma traduction anglaise.

Parlant des notes, ta #8 me pose des questions. En prime, tu as donné un lien vers une page anglaise. C'est bon pour moi mais pour tes lecteurs francophones . . . En plus, ce n'est pas clair qu'est-ce qui se passe là. Il s'agit d'un nom d'une ville (Nakhon Si Thammarat) mais l'article parle d'une région. Éclaire ma lanterne . . .

MalivoneMalivone
   Dom, 24/05/2015 - 21:08

Merci pour ta remarque sur les hyperliens... Comme tu vois, c'est rectifié !

Quant à Nakhon Si Thammarat, c'est à la fois le nom de la province et de sa capitale... C'est d'ailleurs précisé dans l'article de Wikipédia en français. Mais quand on dit "Muang Khon", il s'agit, sans équivoque, de la ville et non de la région. Pour l'article en anglais, quelle étourdie je suis... Merci d'avoir veillé au grain !

À bientôt, cher coéquipier, :)