Buongiorno e grazie.
La cantante è donna.
Quindi, il verso sarebbe:
come io sono (stato) stata
✕
Revisión solicitada
Letra original
Amapolas y espigas
Mi novia de mañana
va a vendimiar.
Con el sol en la cara
qué guapa está.
Con el sol en la cara
está muy guapa,
mi novia en la vendimia
por la mañana.
Yo estoy contigo,
yo estoy contigo
entre el sol y los vientos
y los racimos.
Las ricas en el pueblo
bordan su ajuar
en espera de un novio
que no vendrá.
Tú vente al campo
a vendimiar.
De amapolas y espigas
te haré un collar.
Vente conmigo,
vente conmigo.
Te espero entre los vientos
y los racimos.
Mi novia de mañana
va a vendimiar,
dentro de dos semanas
se casará.
Dentro de dos semanas
nos casaremos,
para San Juan seguro
que hijo tenemos.
Para San Juan seguro
tenemos hijo
que será campesino
como yo he sido.
Tú vente al campo
a vendimiar.
De amapolas y espigas
te haré un collar,
te haré un collar,
te haré un collar,
te haré un collar.
Publicada por Valeriu Raut el 2015-05-23
Traducción
Papaveri e spighe
La mia fidanzata di mattina
va a vendemmiare.
Col sole in faccia
com'è bella!
Col sole in faccia
è molto bella
la mia fidanzata che vendemmia
di mattina.
Io sto con te,
sto con te
tra sole, vento
e grappoli.
Le ricche del paese
ricamano il corredo
aspettando un fidanzato
che non verrà.
Tu, vieni nel campo
a vendemmiare:
di papaveri e spighe
ti farò una collana.
Vieni con me,
vieni con me,
ti aspetto tra il vento
e i grappoli.
La mia fidanzata di mattina
va a vendemmiare,
tra due settimane
si sposerà.
Tra due settimane
ci sposeremo,
sicuro che per san Giovanni
Un figlio avremo.
Per san Giovanni , è sicuro
avremo un figlio
che sarà contadino
come io sono stato.
Tu, vieni nel campo
a vendemmiare:
di papaveri e spighe
ti farò una collana.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
Publicada por annabellanna el 2015-05-24
Agregada en respuesta a un pedido hecho por Valeriu Raut
✕
María Dolores Pradera: 3 más populares
1. | Lágrimas negras |
2. | Cuando pa' Chile me voy/Dos puntas |
3. | Pa' todo el año |
Comentarios
Perdonami, ma anche se la cantante è donna, chi parla nel testo è chiaramente un uomo. Un uomo che parla della sua donna e alla sua donna. Quindi la mia traduzione(come io sono stato) è corretta.
Hai ragione
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Super Member
Nombre: Anna
Editor retirado Absolute Amateur
Contribución:577 traducciones, 2 transliteraciones, 279 canciones, 3006 agradecimientos, ha completado 170 pedidos ha ayudado a 89 miembros, ha transcrito 19 canciones, añadió 211 modismos, explicó 144 modismos, dejó 1872 comentarios
Idiomas: nativo Italiano, Véneto, fluido Español, intermediate Inglés, beginner Francés, Latín
Una composición de Pablo Guerrero, en 1969.