Hola Dora:
Te paso unas sugerencias:
1/ "Chciałabym tak wiele" quiere decir que a ella le gustaría tener tantas (muchas) cosas, también en el sentido figurado; de todas maneras no se trata de la intensidad de estas ganas, sino de la cantidad
2/ "utulić rękami" -> "abrazar en los manos" sería más vicino al sentido del original; no quiere decir "calmar" en este contexto
3/ "dojrzałość zbóż" -> "la madurez del trigo" (no es dulzura)
4/ "białe noce" -> no estoy segura del sentido, pero no necesariamente son noches de insomnio; pueden ser también noches largas, como las del norte de Europa en algunas temporadas
5/ "utilizando ramitas verdes" me parece algo pesante (estoy pensando en la palabra "utilizando"), pero me me viene a la mente nada que te podría proponer; quizás podrías pensar en esta frase otra vez y reformularla
Y esto es todo. Saludos.
PS. Nie wiem, czy chcesz, żebym Ci cokolwiek proponowała i poprawiała. Jeśli nie, daj mi znać, bo wiem, że niektóre osoby reagują alergicznie na korekty. Myślę też, że jeśli mówisz biegle po polsku, to mogę używać w komentarzach mojego ojczystego języka, zamiast zmagać się z hiszpańskimi akcentami, których nie mam na klawiaturze.
Musik – A.German
Text – A. Nowak