Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Chciałabym tak wiele

Chciałabym piosenki słowami
Wyrazić moje oczarowanie światem,
Chciałabym utulić rękami
Miodne zapachy łąk i dojrzałość zbóż.
 
Chciałabym melodii dźwiękami
Odkrywać nowe nieznane gwiezdne szlaki,
Chronić w piosence, jak w przystani,
Czas marzeń i snów...
 
Zaczarować w niej białe noce,
Kiedy wierzba w pajęczyny wodorostów
Wiotkie palce wplata.
 
Zaczarować taniec wiatru,
Który w klamrę zielonymi gałązkami
Brzegi jezior splata.
 
Zaczarować wszystkie barwy
Tony,dźwięki, kantyleny
W rozśpiewany ptasi chór
Na pięciolinii chmur...
 
Chciałabym piosenką się modlić
Do wszystkich wschodów i do zachodów słońca,
Chciałabym...
O jak bym wiele jeszcze chciała –
Lecz słów mi brak...
 
Traducción

Me gustaría mucho

Me gustaría con letras de canciones
Exprimir el encanto que el mundo me inspira
Me gustaría abrazar las manos
Los dulces aromas de los prados y la madurez del trigo
 
Me gustaría con los sonidos de una melodía
Descubrir nuevas rutas desconocidas hacia las estrellas,
Conservar en una canción, como en un puerto,
El tiempo de los cuentos y los sueños...
 
Arrojar un hechizo en las noches largas,
Cuando el sauce dentro de telarañas de algas
Entrelaza sus finos dedos
 
Arrojar un hechizo sobre la danza del viento,
El cual teje las orillas de los lagos
Utilizando ramitas verdes
 
Arrojar un hechizo sobre todos los colores,
Sombras, sonidos, canciones
En el zumbido de los pájaros
En el personal de las nubes...
 
Me gustaría rezar con una canción
A cada amanecer y atardecer de sol,
Me gustaría...
Oh, cuánto más me gustaría –
Pero me faltan las palabras...
 
Comentarios
AzaliaAzalia
   Dom, 28/07/2019 - 08:08

Hola Dora:

Te paso unas sugerencias:

1/ "Chciałabym tak wiele" quiere decir que a ella le gustaría tener tantas (muchas) cosas, también en el sentido figurado; de todas maneras no se trata de la intensidad de estas ganas, sino de la cantidad

2/ "utulić rękami" -> "abrazar en los manos" sería más vicino al sentido del original; no quiere decir "calmar" en este contexto

3/ "dojrzałość zbóż" -> "la madurez del trigo" (no es dulzura)

4/ "białe noce" -> no estoy segura del sentido, pero no necesariamente son noches de insomnio; pueden ser también noches largas, como las del norte de Europa en algunas temporadas

5/ "utilizando ramitas verdes" me parece algo pesante (estoy pensando en la palabra "utilizando"), pero me me viene a la mente nada que te podría proponer; quizás podrías pensar en esta frase otra vez y reformularla

Y esto es todo. Saludos.

PS. Nie wiem, czy chcesz, żebym Ci cokolwiek proponowała i poprawiała. Jeśli nie, daj mi znać, bo wiem, że niektóre osoby reagują alergicznie na korekty. Myślę też, że jeśli mówisz biegle po polsku, to mogę używać w komentarzach mojego ojczystego języka, zamiast zmagać się z hiszpańskimi akcentami, których nie mam na klawiaturze.

AzaliaAzalia
   Dom, 28/07/2019 - 17:49

Cześć, Dora. Miło widzieć odpowiedź po polsku. Co prawda wolę tłumaczyć niż korygować, ale czasem dla urozmaicenia sprawdzam czyjeś tłumaczenie. Cieszę się, że nie masz nic przeciwko temu, żebym czasem zerknęła na któreś z Twoich tłumaczeń.

Oczywiście nie jestem tu wyrocznią i nie chcę, żeby moje propozycje były dla kogokolwiek prawdami objawionymi, więc do Ciebie należy wybór, czy je przyjmiesz, czy odrzucisz. Jeśli chodzi o "białe noce", to wspomnienie w tłumaczeniu o "bezsenności" jest już bardziej interpretacją niż tłumaczeniem. German o bezsenności nie wspomina, tylko o białych nocach, cokolwiek w tym kontekście to znaczy. Ale rozumiem, że czasem dobrze jest odejść od dosłownego tłumaczenia, choćby dla zachowania ładniejszego stylu. Zresztą sama nie jestem zwolenniczką tłumaczeń "słowo w słowo", przynajmniej w przypadku piosenek i tekstów literackich, bo w przypadku instrukcji obsługi urządzeń lub tekstów prawniczych dowolność interpretacji nie jest już wskazana.

Pozdrawiam.