Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Carlo Buti

    Notte a Sorrento → traducción al Francés

Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Notte a Sorrento

Tu che in questa notte di splendor
sogni un incantesimo d'amor,
non ti tormentar,
lasciati guidar
verso un nido fatto per amar...
Tra il profumo degli aranci in fior
ti parlerà il mio cuor.
 
Questa notte a Sorrento
io ti voglio portar,
su quel mare d'argento
è più bello sognar.
Non c'è al mondo nessuno
più felice di me...
Mentre dice ogni stella :
la donna mia bella
stanotte è per te !
 
Nel silenzio pieno di passion
cantano le rose una canzon :
ciò che voglion dir
lo potrà capir
solo chi l'amore fa soffrir...
Ma nel dolce incanto di quel mar
tutto si può scordar.
 
Questa notte a Sorrento
io ti voglio portar,
su quel mare d'argento
è più bello sognar.
Non c'è al mondo nessuno
più felice di me...
Mentre dice ogni stella :
la donna più bella
stanotte è per te !
~ ~ ~
Non c'è al mondo nessuno
più felice di me.
Mentre cade una stella
la bocca tua bella
la voglio per me !...
 
Traducción

Nuit à Sorrento

Toi qui dans cette nuit de splendeur
tu rêves un sortilège d'amour,
ne te tourmente pas,
laisse-toi guider
vers un nid fait pour aimer ...
Entre le parfum des orangers en fleurs
te parlera mon cœur.
 
Cette nuit à Sorrento
je veux t'emmener,
sur cette mer d'argent
il est plus beau de rêver.
Il n'y a au monde personne
plus heureux que moi ...
Pendant que dit chaque étoile :
Ma belle femme,
cette nuit est pour toi!
 
Dans le silence plein d'ardeur
chantent les roses une chanson :
ce qu'elles veulent dire
peut l'entendre
seulement qui l'amour le fait souffrir ...
Mais dans la douce magie de cette mer
tout peut s'oublier.
 
Cette nuit à Sorrento
je veux t'emmener,
sur cette mer d'argent
il est plus beau de rêver.
Il n'y a au monde personne
plus heureux que moi ...
Pendant que dit chaque étoile :
Ma belle femme,
cette nuit est pour toi!
~ ~ ~
Il n'y a au monde personne
plus heureux que moi.
Pendant qui tombe une étoile
ta belle bouche
je la veux pour moi !...
 
Carlo Buti: 3 más populares
Comentarios
Valeriu RautValeriu Raut
   Jue, 24/08/2017 - 18:49
5

Excellente traduction, merci Viola.
Seulement la mise en page a besoin de quelques retouches.
Il faut que ta traduction corresponde à l’original :

Il n'y a au monde personne
plus heureux que moi ...
Pendant que dit chaque étoile :
Ma belle femme,
cette nuit est pour toi !

Observe que les Français ont une ponctuation spéciale.
Ils insèrent une espace avant chaque signe suivant
; : ! ? ...

Viola OrtesViola Ortes
   Jue, 24/08/2017 - 19:50

Merci pour l'info !
Je ne savais pas qui en français on mettait une espace avant les signes de ponctuation.
Salut !
Viola.