Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Isabel Pantoja

    Tú a mí no me hundes → traducción al Francés

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Tu ne me rabaisses pas

Je ne veux rien plus savoir
de tout ce que j'ai vécu,
si j'ai souffert, si j'ai pleuré,
si j'ai desiré, si j'ai aimé,
pour moi c'est déjà oublié.
Je ne veux plus rien savoir.
 
Je ne veux plus rien savoir
de tout ce que j'ai vécu,
je vais étouffer ton souvenir,
je dois détruire ton mal amour,
je dois oublier que j'ai été tienne,
ton amour m'a fait du mal.
 
. . . Pourquoi, pourquoi, pourquoi, pourquoi pleurer ?
. . . Pourquoi, pourquoi, pourquoi, pourquoi souffrir ?
. . . Quand la vie est si merveilleuse
. . . Pleine de rêves et de belles choses
 
. . . Pourquoi, pourquoi, pourquoi, pourquoi pleurer ?
. . . Pourquoi, pourquoi, pourquoi, pourquoi souffrir ?
. . . Perdre le temps ainsi, à quoi ça me sert ?
. . . Si l'on ne vit qu'une seule fois.
 
Tu ne vas pas me rabaisser
Je le jure devant ma mère
Tu ne vas pas me rabaisser,
Tu crois que je suis une lâche
et tu ne vas pas me rabaisser,
je te parie ce que tu veux
que tu ne me rabaisses pas.
 
Ai...
 
. . . Pourquoi, pourquoi, pourquoi, pourquoi pleurer ?
. . . Pourquoi, pourquoi, pourquoi, pourquoi souffrir ?
. . . Quand la vie est si merveilleuse
. . . Pleine de rêves et de belles choses
 
. . . Pourquoi, pourquoi, pourquoi, pourquoi pleurer ?
. . . Pourquoi, pourquoi, pourquoi, pourquoi souffrir ?
. . . Perdre le temps ainsi, à quoi ça me sert ?
. . . Si l'on ne vit qu'une seule fois.
 
Tu ne vas pas me rabaisser
Je le jure devant ma mère
Tu ne vas pas me rabaisser,
Tu crois que je suis une lâche
et tu ne vas pas me rabaisser,
je te parie ce que tu veux
que tu ne me rabaisses pas.
 
Ha, ha, ha..ai...
 
Écoute garçon,
Entends-moi très bien, entends-moi très bien :
 
Que tu ne vas pas me rabaisser
Je le jure devant ma mère
Tu ne vas pas me rabaisser,
Tu crois que je suis une lâche
et tu ne vas pas me rabaisser,
je te parie ce que tu veux
que tu ne me rabaisses pas...
 
Letra original

Tú a mí no me hundes

Letras de canciones (Español)

Isabel Pantoja: 3 más populares
Modismos de "Tú a mí no me hundes"
Comentarios
michealtmichealt
   Mar, 09/04/2019 - 07:45

The Spanish is present tense indictive. It would certainly make more sense if it were either future - "You won't drag me down", or imperative - "don't drag me down" but "hundes" is neither imperative nor future.

"drag down" makes sense, "sink" doesn't, "demoralise" might make sense but is the wrong register, "destroy" and "kill" are over the top in this song and "ruin" has the wrong connotation, so I think "drag down" is right.

michealtmichealt
   Mar, 09/04/2019 - 09:40
Valeriu Raut a écrit :

The language is wrong.
You should write in French.

oh dear, my brain's obviously gone wrong. My French title is, as in the last line of the lyrics, "Tu ne me rabaisses pas". I've no idea why I put an English title on it.

La IsabelLa Isabel    Mar, 09/04/2019 - 07:54

Por que el titulo no tiene traducción ?

Sailor PokeMoon2Sailor PokeMoon2    Mar, 09/04/2019 - 07:58

Why does the title have no translation? (I just translated what La Isabel had said into English)

michealtmichealt
   Mar, 09/04/2019 - 09:43
Sailor PokeMoon2 a écrit :

Why does the title have no translation? (I just translated what La Isabel had said into English)

Because my brain wasn't working - it did have a translation (after all, the title appears in the last line of teh song) but for some reason the brain flipped to English when I typed it in the title field.
Anyway, even an English title was a translation (from the original Spanish).

sandringsandring    Mar, 09/04/2019 - 08:20

Tom, look out for typos, please
savoir - the first line
si j'ai souffert

De todo lo que ha pasado = De tout ce qui s'est passé
de tout ce que j'ai vécu - I see your point here. But j'ai vécu refers only to her personal experience, what has happened to her while there might have been some outer circumstances she has in mind. So it's safer to translate it as is. But I like your idea. :)

michealtmichealt
   Mar, 09/04/2019 - 09:57
sandring a écrit :

Tom, look out for typos, please
savoir - the first line
si j'ai souffert

De todo lo que ha pasado = De tout ce qui s'est passé
de tout ce que j'ai vécu - I see your point here. But j'ai vécu refers only to her personal experience, what has happened to her while there might have been some outer circumstances she has in mind. So it's safer to translate it as is. But I like your idea. :)

Good point on the typos, Nadia - proof-reading is my weak point.

I think that she is talking about things affecting her directly, so j'ai vécu works. I could be wrong,of course - but sticking to literal translation and not taking a view on expressing something that may or may not be what the original author of the lyrics intended is not really a route to good translations.

La IsabelLa Isabel    Mar, 09/04/2019 - 08:27

Vengo de mandar una nueva traducción de esta canción, pienso en Francés correcto !

I 've just sent a new translation of this song, I think in a correct French !

Je viens d'envoyer une nouvelle traduction de cette chanson, je pense en français correct !

sandringsandring    Mar, 09/04/2019 - 08:36

Isabel, I see nothing wrong with this one but the title in English. The typos don't count. But right from the start, I don't like your title "Tu ne me vaincras pas" - This IS deeply wrong. I have a lovely title translation in mind but Tom doesn't need any tip-off anyway. Cheers! :)

michealtmichealt
   Mar, 09/04/2019 - 10:10

Well, I hope we are going to see it Nadia, ideally in a translation of the whole song not just the title.

sandringsandring    Vie, 12/04/2019 - 05:30

Tom, making a third translation doesn't make any sense. The song is too simple. It would have been only about the title and a couple of other phrases. See no point. :)

La IsabelLa Isabel    Jue, 11/04/2019 - 03:34

Bonjour,

Rabaisser = rebajar,humiliar. En espagnol il y a Hundir, ni rebajar, ni humiliar
Hundir = enfoncer, plonger. Tu ne m'enfonceras pas (ou plongeras pas) ne voudrais rien dire, aussi j'ai traduit par un verbe approchant "enfoncer" donc, j'ai mis : vaincre.

le "souvenir de toi ne se dit pas , on dit simplement : ton souvenir
ahogar peut se traduire avec "étouffer" certes mais aussi "noyer".

Ensuite, escuchar = écouter et non entendre
et oir = entendre et non écouter

Siendo la vida... Siendo est Participe présent de ser, donc il vaut mieux traduire avec un participe présent en Français : La vie étant....

"Que fui tuya"...tuya est féminin ...donc plus loin, c'est une lâche et pas Un lâche, mais le "e" oublié, c'est peut-être une erreur de frappe (x2)

Plus les quelques erreurs déjà relevées par sandring.

Puisqu'une relecture est demandée, autant que toutes les erreurs soient signalées. Ce site est participatif, comme l'on m'a dit alors, pourquoi négliger une participation, quand elle tient compte des tournures correctes de la langue.

Sinon, pourquoi demander une relecture ?

michealtmichealt
   Vie, 12/04/2019 - 00:48

Merci beaucoup , Isabel, pour tes commentaires. Il y en a deux où je crois que nous ne serons pas d'accord, mais les autres sont vraiment utils.

La Isabel a écrit :

Bonjour,
Siendo la vida... Siendo est Participe présent de ser, donc il vaut mieux traduire avec un participe présent en Français : La vie étant....

Il y a 58 ans, au Petit Lycée Condorcet, l'on m'a appris à éviter autant que possible d'utiliser les participes actuels et d'utiliser des verbes finis lorsque je parlais français.

La Isabel a écrit :

Rabaisser = rebajar,humiliar. En espagnol il y a Hundir, ni rebajar, ni humiliar
Hundir = enfoncer, plonger. Tu ne m'enfonceras pas (ou plongeras pas) ne voudrais rien dire, aussi j'ai traduit par un verbe approchant "enfoncer" donc, j'ai mis : vaincre.

I'm no believer in word for word literal translations, and I feel from the whole body of the song, not from this one word, that the intended interpretation of "hundir" was something like "degrade" or "humiliate" - in fact precidesly French "rabaisser"; of course in English I might use "drag down" which is quite close to the literal meaning of hundir, so perhaps more as you see it than as I do, but traîner wouldn't really work in French (and "traîner vers le bas" is even worse).

La IsabelLa Isabel    Vie, 12/04/2019 - 01:50

Bonjour,

Je suis contente que cette fois, il y ait une certaine utilité dans mes commentaires et que votre idée change par rapport à la maîtrise de mon Français, vu je suis un peu comme Moustaki qui dit dans une de ses chansons : "aujourd'hui que je ne chante plus que le Français".

Mais revenons à nos moutons, du moins à la chanson qui nous occupe maintenant.

Oui, la traduction mot à mot, ce n'est pas l'idéal, je suis d'accord.
C'est pourquoi, chaque fois que je peux, j'utilise des expressions, comme je l'ai fait dans plusieurs chansons traduites en Espagnol et que je rentre dans les expressions, par exemple (bien que l'on me dise que je ne maîtrise pas cette langue aussi !)

Ici, vu le contexte, et parce que la femme qui parle dans la chanson est malheureuse, j'ai utilisé le verbe vaincre, car il y a bien un rapport de force entre elle et l'homme à qui elle s'adresse.
Et effectivement, ni enfoncer, ni plonger, ni trainer vers le bas ne me semblent adéquat, d'où mon choix du verbe VAINCRE.

Effectivement, l'utilisation d'un Participe présent dans la tournure : je suis en train de + participe passé est effectivement à éviter d'une façon abusive tant à l'oral qu'à l'écrit. Je pense que c'est ce que l'on avait du vous expliquer.

I'm sorry to not be able to give these explanations in English but, my English is only scholar so I prefer not take the risk. Hope you will understand (I mean not my explanations, but the fact I prefer use French than English in this case).

michealtmichealt
   Vie, 12/04/2019 - 02:52

No problem with your French. Mais le participe passé n'est pas le particpe qu'on m'a dit d'éviter, c'est le participe présent. Si l'on évitait le partcipe passé il y aurait beaucoup de difficultés car le passé composé ne serait plus possible. mais "en train de" + partcipe passé, qu'est-ce que c'est? "Je suis en train de vécu" ne veut rien dire! Et aussi "je suis en train de vivant" ne veut rien dire. Mais je suis en train de+ infinitif est bon.

La IsabelLa Isabel    Vie, 12/04/2019 - 03:11

oui effectivement, participe présent . D'ailleurs, j'ai bien écrit Participe Présent dans mon début de phrase. Puisqu'elle commençait ainsi : Effectivement, l'utilisation d'un Participe présent dans la tournure..

J'ai la tête comme un compteur à gaz, cela fait pratiquement 2 jours que je suis en train de répondre à l'un, à l'autre.

La IsabelLa Isabel    Vie, 12/04/2019 - 03:18

Hi,
At a moment you answered to Valeriu Raut :
"oh dear, my brain's obviously gone wrong". Now it's the same for mine ! Sorry.