French translation
You don't drag me down ??
-
Tú a mí no me hundes → traducción al Francés
Tu ne me rabaisses pas
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 2 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
sandring | 5 años 1 semana |
Valeriu Raut | 5 años 1 semana |
1. | Así fue |
2. | Hoy quiero confesarme |
3. | Marinero de luces |
1. | On ne vit qu'une fois |
The Spanish is present tense indictive. It would certainly make more sense if it were either future - "You won't drag me down", or imperative - "don't drag me down" but "hundes" is neither imperative nor future.
"drag down" makes sense, "sink" doesn't, "demoralise" might make sense but is the wrong register, "destroy" and "kill" are over the top in this song and "ruin" has the wrong connotation, so I think "drag down" is right.
The language is wrong.
You should write in French.
Why does the title have no translation? (I just translated what La Isabel had said into English)
Sailor PokeMoon2 a écrit :Why does the title have no translation? (I just translated what La Isabel had said into English)
Because my brain wasn't working - it did have a translation (after all, the title appears in the last line of teh song) but for some reason the brain flipped to English when I typed it in the title field.
Anyway, even an English title was a translation (from the original Spanish).
Tom, look out for typos, please
savoir - the first line
si j'ai souffert
De todo lo que ha pasado = De tout ce qui s'est passé
de tout ce que j'ai vécu - I see your point here. But j'ai vécu refers only to her personal experience, what has happened to her while there might have been some outer circumstances she has in mind. So it's safer to translate it as is. But I like your idea. :)
sandring a écrit :Tom, look out for typos, please
savoir - the first line
si j'ai souffertDe todo lo que ha pasado = De tout ce qui s'est passé
de tout ce que j'ai vécu - I see your point here. But j'ai vécu refers only to her personal experience, what has happened to her while there might have been some outer circumstances she has in mind. So it's safer to translate it as is. But I like your idea. :)
Good point on the typos, Nadia - proof-reading is my weak point.
I think that she is talking about things affecting her directly, so j'ai vécu works. I could be wrong,of course - but sticking to literal translation and not taking a view on expressing something that may or may not be what the original author of the lyrics intended is not really a route to good translations.
Isabel, I see nothing wrong with this one but the title in English. The typos don't count. But right from the start, I don't like your title "Tu ne me vaincras pas" - This IS deeply wrong. I have a lovely title translation in mind but Tom doesn't need any tip-off anyway. Cheers! :)
Bonjour,
Rabaisser = rebajar,humiliar. En espagnol il y a Hundir, ni rebajar, ni humiliar
Hundir = enfoncer, plonger. Tu ne m'enfonceras pas (ou plongeras pas) ne voudrais rien dire, aussi j'ai traduit par un verbe approchant "enfoncer" donc, j'ai mis : vaincre.
le "souvenir de toi ne se dit pas , on dit simplement : ton souvenir
ahogar peut se traduire avec "étouffer" certes mais aussi "noyer".
Ensuite, escuchar = écouter et non entendre
et oir = entendre et non écouter
Siendo la vida... Siendo est Participe présent de ser, donc il vaut mieux traduire avec un participe présent en Français : La vie étant....
"Que fui tuya"...tuya est féminin ...donc plus loin, c'est une lâche et pas Un lâche, mais le "e" oublié, c'est peut-être une erreur de frappe (x2)
Plus les quelques erreurs déjà relevées par sandring.
Puisqu'une relecture est demandée, autant que toutes les erreurs soient signalées. Ce site est participatif, comme l'on m'a dit alors, pourquoi négliger une participation, quand elle tient compte des tournures correctes de la langue.
Sinon, pourquoi demander une relecture ?
Merci beaucoup , Isabel, pour tes commentaires. Il y en a deux où je crois que nous ne serons pas d'accord, mais les autres sont vraiment utils.
La Isabel a écrit :Bonjour,
Siendo la vida... Siendo est Participe présent de ser, donc il vaut mieux traduire avec un participe présent en Français : La vie étant....
Il y a 58 ans, au Petit Lycée Condorcet, l'on m'a appris à éviter autant que possible d'utiliser les participes actuels et d'utiliser des verbes finis lorsque je parlais français.
La Isabel a écrit :Rabaisser = rebajar,humiliar. En espagnol il y a Hundir, ni rebajar, ni humiliar
Hundir = enfoncer, plonger. Tu ne m'enfonceras pas (ou plongeras pas) ne voudrais rien dire, aussi j'ai traduit par un verbe approchant "enfoncer" donc, j'ai mis : vaincre.
I'm no believer in word for word literal translations, and I feel from the whole body of the song, not from this one word, that the intended interpretation of "hundir" was something like "degrade" or "humiliate" - in fact precidesly French "rabaisser"; of course in English I might use "drag down" which is quite close to the literal meaning of hundir, so perhaps more as you see it than as I do, but traîner wouldn't really work in French (and "traîner vers le bas" is even worse).
Bonjour,
Je suis contente que cette fois, il y ait une certaine utilité dans mes commentaires et que votre idée change par rapport à la maîtrise de mon Français, vu je suis un peu comme Moustaki qui dit dans une de ses chansons : "aujourd'hui que je ne chante plus que le Français".
Mais revenons à nos moutons, du moins à la chanson qui nous occupe maintenant.
Oui, la traduction mot à mot, ce n'est pas l'idéal, je suis d'accord.
C'est pourquoi, chaque fois que je peux, j'utilise des expressions, comme je l'ai fait dans plusieurs chansons traduites en Espagnol et que je rentre dans les expressions, par exemple (bien que l'on me dise que je ne maîtrise pas cette langue aussi !)
Ici, vu le contexte, et parce que la femme qui parle dans la chanson est malheureuse, j'ai utilisé le verbe vaincre, car il y a bien un rapport de force entre elle et l'homme à qui elle s'adresse.
Et effectivement, ni enfoncer, ni plonger, ni trainer vers le bas ne me semblent adéquat, d'où mon choix du verbe VAINCRE.
Effectivement, l'utilisation d'un Participe présent dans la tournure : je suis en train de + participe passé est effectivement à éviter d'une façon abusive tant à l'oral qu'à l'écrit. Je pense que c'est ce que l'on avait du vous expliquer.
I'm sorry to not be able to give these explanations in English but, my English is only scholar so I prefer not take the risk. Hope you will understand (I mean not my explanations, but the fact I prefer use French than English in this case).
No problem with your French. Mais le participe passé n'est pas le particpe qu'on m'a dit d'éviter, c'est le participe présent. Si l'on évitait le partcipe passé il y aurait beaucoup de difficultés car le passé composé ne serait plus possible. mais "en train de" + partcipe passé, qu'est-ce que c'est? "Je suis en train de vécu" ne veut rien dire! Et aussi "je suis en train de vivant" ne veut rien dire. Mais je suis en train de+ infinitif est bon.
oui effectivement, participe présent . D'ailleurs, j'ai bien écrit Participe Présent dans mon début de phrase. Puisqu'elle commençait ainsi : Effectivement, l'utilisation d'un Participe présent dans la tournure..
J'ai la tête comme un compteur à gaz, cela fait pratiquement 2 jours que je suis en train de répondre à l'un, à l'autre.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.