Спасибо за перевод!
-
Tęcza → traducción al Bielorruso
Вясёлка
1. | Songs about Rainbows vol. 1 |
2. | Songs in colour and about colours 2 |
1. | Tamta dziewczyna |
2. | Małe rzeczy |
3. | Księżniczka |
:)
Gdzieś na starych zdjęciach szukamy się znów
A losu koleje przywiozły nas tu
Szukamy się - возвратный глагол.
Szukamy - ищем, а Szukamy się - буквально как бы "ищемся", в контексте песни я бы по-русски выразил "разыскиваем себя/друг друга"
http://sjp.pwn.pl/sjp/szukac-sie;2527346.html
szukać się «szukać jeden drugiego»
Также интересно и смешно, что в польском языке есть слово iskać и означает оно "искать блох" https://pl.wiktionary.org/wiki/iskać - iskać по-польски можно только блох и клопов.
И как бы эти 2 строчки оригинала я понимаю в таком смысле:
Gdzieś na starych zdjęciach szukamy się znów
A losu koleje przywiozły nas tu
Ищем себя (друг друга) где-то на старых фотографиях
Но дороги судьбы привели нас сюда
Я не настаиваю на этой версии, просто как бы смысловая связка есть между этими двумя строчками - искали друг-друга на старых фотографиях, а дороги судьбы привели куда-то. Не знаю, как красиво это отобразить по-белорусски.
Wyrówna bilans poniesionych strat
Выровняет баланс.
По смыслу, как бы исправит баланс, устранит неравновесие. Может быть даже какой-то бухгалтерский термин есть красивый в белорусском языке, я не знаю.
Переводы на белорусский язык очень интересные. Если вы будете мне отвечать, то прошу вас писать мне на белорусском языке, но к сожалению я не умею писать по-белорусски.
Дзякуй. Я польскі дрэнна ведаю, бывае цяжка ўлавіць сэнс, таму вашыя папраўкі вельмі дарэчы!) наконт гэтых выпраўленьняў, пагляджу, як можна выправіць, каб больш дасканала перадаць сэнс!)
Я тоже перевожу с языков, которые знаю плохо. Я пытаюсь переводить с сербо-хорватского языка, со словенского языка. А я их не знаю пока, не могу вообще ни одного предложения на них составить на этих языках, а пытаюсь как-то с них переводить.
Как бы две составляющие - с одной стороны переводить с "простых" языков, хорошо известных, понятных, но с другой стороны ведь хочется и "сложного". Интересно же! Ну, и накладки всякие у меня случаются, отсебятина. Зато интересно. Учусь другим языкам потихоньку.
Так, слова "баланс" я зьмяніў на больш прыгожае "раўнавага", мне падаецца яно, як мага больш перадае сэнс)
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
PANTA REI
(грэцк.)
"усё цячэ"