Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Вясёлка

Пры ўмераным ветры
Калі сонца кранае нашы цела
Думкі празрысты, як паветра
І трохі павольней мінае час
Вяртаюся добра знаёмай дарогай
Хоць не да тых самых мясьцін
Бо ўсё мае змены
Таму шта яшчэ "panta rhei"
Дзеcьці на старых фотаздымках шукаем сябе ізноў
Але лёсу шляхі нас сюды прывялі
Не ўсё была, як планавалі, я ведаю
І мару пра будучыню ў сне
 
Рана ці позна гэта ўсё вернецца
Тое, што так раптоўна выпала з нашых рук
Здаволіцца смага пасля вялікай засухі
Упадзе на зямлю, а яна дасць ураджай
Рана ці позна, лёс да нас павернецца
Аднавім раўнавагу атрыманых страт
Як вясёлка чароўная пасьля навальніцы
Наш чорна-белы размалёўвае сьвет
Міліёнамі фарб.
 
У чорнай парывістай буры
Якая ў сярэдзіне шляху нас напаткала
Няўдалым сцэнарам
Як дажджом, які ліецца ў твар
Туман засланяе гарызонт
На першай лініі фронту мы
Ў стомленных надзеях ірвуцца швы
Але ў канцы, як знак для страчаных сэрцаў
Зазіхаціць найпрыгажэйшая вясёлка.
 
Рана ці позна гэта ўсё вернецца
Тое, што так раптоўна выпала з нашых рук
Задаволіцца смага пасля вялікай засухі
Упадзе на зямлю, а яна дасць ураджай
Рана ці позна, лёс да нас павернецца
Адновім раўнавагу атрыманых страт
Як вясёлка чароўная пасьля навальніцы
Наш чорна-белы размалёўвае сьвет
Міліёнамі фарб.
 
Letra original

Tęcza

Letras de canciones (Polaco)

Por favor, ayuda a traducir "Tęcza"
Sylwia Grzeszczak: 3 más populares
Comentarios
KirelejsonKirelejson    Mié, 25/01/2017 - 10:04

Gdzieś na starych zdjęciach szukamy się znów
A losu koleje przywiozły nas tu

Szukamy się - возвратный глагол.
Szukamy - ищем, а Szukamy się - буквально как бы "ищемся", в контексте песни я бы по-русски выразил "разыскиваем себя/друг друга"
http://sjp.pwn.pl/sjp/szukac-sie;2527346.html
szukać się «szukać jeden drugiego»
Также интересно и смешно, что в польском языке есть слово iskać и означает оно "искать блох" https://pl.wiktionary.org/wiki/iskać - iskać по-польски можно только блох и клопов.

И как бы эти 2 строчки оригинала я понимаю в таком смысле:
Gdzieś na starych zdjęciach szukamy się znów
A losu koleje przywiozły nas tu
Ищем себя (друг друга) где-то на старых фотографиях
Но дороги судьбы привели нас сюда

Я не настаиваю на этой версии, просто как бы смысловая связка есть между этими двумя строчками - искали друг-друга на старых фотографиях, а дороги судьбы привели куда-то. Не знаю, как красиво это отобразить по-белорусски.

Wyrówna bilans poniesionych strat
Выровняет баланс.
По смыслу, как бы исправит баланс, устранит неравновесие. Может быть даже какой-то бухгалтерский термин есть красивый в белорусском языке, я не знаю.

Переводы на белорусский язык очень интересные. Если вы будете мне отвечать, то прошу вас писать мне на белорусском языке, но к сожалению я не умею писать по-белорусски.

Andrej HryshanauAndrej Hryshanau
   Mié, 25/01/2017 - 10:46

Дзякуй. Я польскі дрэнна ведаю, бывае цяжка ўлавіць сэнс, таму вашыя папраўкі вельмі дарэчы!) наконт гэтых выпраўленьняў, пагляджу, як можна выправіць, каб больш дасканала перадаць сэнс!)

KirelejsonKirelejson    Mié, 25/01/2017 - 20:22

Я тоже перевожу с языков, которые знаю плохо. Я пытаюсь переводить с сербо-хорватского языка, со словенского языка. А я их не знаю пока, не могу вообще ни одного предложения на них составить на этих языках, а пытаюсь как-то с них переводить.

Как бы две составляющие - с одной стороны переводить с "простых" языков, хорошо известных, понятных, но с другой стороны ведь хочется и "сложного". Интересно же! Ну, и накладки всякие у меня случаются, отсебятина. Зато интересно. Учусь другим языкам потихоньку.

Andrej HryshanauAndrej Hryshanau
   Mié, 25/01/2017 - 11:05

Так, слова "баланс" я зьмяніў на больш прыгожае "раўнавага", мне падаецца яно, як мага больш перадае сэнс)