Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Biagio Antonacci

    Ti penso raramente → traducción al Español

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Raramente pienso en ti

Quejarte tú de mí
quejarme yo de ti
todo el tiempo que jamás volverá
 
Ya les he pedido a los usureros
de mentes débiles
que resuelvan mi caso
 
Te disuelves en mí
te resuelves sin mí
ni siquiera el tiempo, para extinguirse
 
Raramente pienso en ti
te lo digo francamente
ha bastado estar adentro
en otro abrigo
para comprender que al final
habría roto, habría roto
raramente pienso en ti
he separado el corazón y la mente
aun si con esfuerzo
durante la vida
consciente que al final
habría roto, habría roto
 
Hablar yo de ti
hablar tú de mí
pan fresco para chismosos
 
Raramente pienso en ti
te lo digo francamente
ha bastado estar adentro
en otro abrigo
para comprender que al final
habría roto, habría roto
raramente pienso en ti
he separado el corazón y la mente
aun si con esfuerzo
durante la vida
consciente que al final
habría roto, habría roto
 
Seré invisible para tus ojos, I know1
y no te preocuparás más por mí, I know
No era de buen gusto, marcharme, I know
increíble, la extraña que existe en ti
 
Raramente pienso en ti
te lo digo francamente
ha bastado estar adentro
en otro abrigo
para comprender que al final
habría roto, habría roto
raramente pienso en ti
he separado el corazón y la mente
aun si con esfuerzo
durante la vida
consciente que al final
habría roto, habría roto
Raramente pienso en ti
con la fuerza de la mente
aparto los recuerdos que vuelven casi reales
cuando rara y radiante venías a buscarme.
 
  • 1. "lo sé" en inglés
Letra original

Ti penso raramente

Letras de canciones (Italiano)

Por favor, ayuda a traducir "Ti penso raramente"
Biagio Antonacci: 3 más populares
Comentarios
HampsicoraHampsicora
   Sáb, 06/12/2014 - 23:43
5

Veramente una buona traduzione.
Solo due suggerimenti marginali:

Lamentarti tu di me / lamentarmi io di te
Raccontare io di te / raccontare tu di me
are phrases in the infinitive that you’d better keep in Spanish:
Quejarme yo de ti / quejarte tu de mí
Hablar yo de ti / hablar tú de mí
(en la forma reflexiva “quejarse” es mejor que “lamentarse”)

“avrei rotto”: “habría roto” is fine also in Spanish, provided you are aware that in this case it means to break the relationship