>"Fahr fort, Deine Schweißtropfen* vor ein Mops* schnauzen zu werfen,
Fahr fort, leere Geld beutel* auf die Straße zu werfen;"
=
Fahr fort, Deine Schweißtropfen* vor eines Mopses* Schnauze zu werfen.
Fahr fort, leere Geldbeutel* auf die Straße zu werfen;
>"Ich habe trockenes Brot und Kuchenschaben an meinem Ort," => Küchenschaben
>"Ich habe den Sand am Mischen mit dem Schmutz in meinem Blut"
Dieser Satz scheint fehlerhaft zu sein, denn er ergibt keinen Sinn.
I have corrected several obvious typos, thanks to Hansi K_Lauer, while leaving the overall sense intact, though having footnoted the mistranslated words.
The translation is taken from the LACMAYER'S ISLAND CD
http://yanka.lenin.ru/img/translations/Lackma/lackma3.jpg
The author of the translation is not mentioned (that's, probably, Mekka Conserveci)