Bette Midler - The Rose (traducción al Macedonio)

traducción al Macedonio

Розата

Велат љубовта е река
И младата трска ја потопува
Велат љубовта е како жилет
И чини душата да крвари
 
Велат љубовта е копнеж,
Бескрајна потреба и бол
Велам љубовта е цвеќе,
А пак ти, зрно семе е
 
Таа е срце кое стрепи,
Кое нема да затрепери
Таа е сон кој не се буди,
Но нема да се оствари
 
Оној кој не дозволува да го земат,
Оној кој и не пружа
Душа која од смртта стрепи,
Но нема да заживее
 
Кога во осамените ноќи
Патот се чини долг
И мислиш љубовта е само
За најсреќните
 
Сети се дека во зима
Под лутите снегој, длабоко
Се крие семе кое со сончевата љубов
Напролет веќе роза е
 
Publicado por Alek Sandar el Vie, 17/08/2012 - 15:54
Inglés

The Rose

Bette Midler: Top 3
See also
Comentarios
ivank23    Vie, 17/08/2012 - 18:32

Еве го пак: „... На пролет* веќе роза е...“. Сложениот прилог на којшто првиот дел му е некој предлог, се пишува слеано. Во случајов, ,напролет‘.

Alek Sandar    Vie, 17/08/2012 - 19:21

Сакав да те прашам за тоа :-)