Let's dance bossa nova

Rumano

Să dansăm bossa-nova

Se aprind candelabre de stele
Ce par flori sfioase de noapte,
Privesc ochii lor de lumină
Și te chem

Te chem să dansăm bossa-nova
Noi doi și amurgul de vară,
Te chem să dansăm bossa-nova,
Să dansăm

Trec adieri de zefir
Ca șoapta de dor,
Poate și ele doresc sărutul tău,
Sărutul tău, iubire

Apar între umbre luceferi
Senini ca surâsul iubirii,
Privesc ochii lor de lumină
Și te chem

U-u-u la-la-la-la

Se aprind candelabre de stele
Ce par flori sfioase de noapte,
Privesc ochii lor de lumină
Și te chem

Te chem să dansăm bossa-nova
Noi doi și amurgul de vară,
Te chem să dansăm bossa-nova,
Să dansăm... bossa-nova...

Să dansăm bossa-nova,
Să dansăm bossa-nova,
Să dansăm...

Comentarios del uploader:

Muzica: Camelia Dăscălescu
Versuri: Cecilia Silvestri
(1976)

See video
 Intentar alinear
Inglés

Let's dance bossa nova

Chandeliers of stars are lighting
Sheepish flowers of the night,
I look at their glazed eyes
And I call you

I call you to dance bossa-nova
The two of us and the summer dusk,
I call you to dance bossa-nova,
To dance

Wafts of zephyrs go
Like the whisper of longing,
Maybe they too wish your kiss,
Your kiss, my love

Shadows appear between the viper's grass
Serene as a lover's grin,
I look at their glazed eyes
And I call you

Uh-uh-uh-la-la-la-la

Publicado por locthebard el Lun, 21/05/2012 - 20:07
Comentarios del autor:

1st stanza
English has a notorious deficiency in demonstrative pronouns. literally, 'Ce par flori sfioase de noapte,' = 'which seem like sheepish night flowers' This is also why some bossa songs translated from Portuguese don't make much sense.
3rd stanza:
dor=longing, yearning, and 'a dori' = to wish -> ele doresc (they wish, plural feminine)
4th:
luceafar = also planet Venus, or could mean simply 'between the stars'. It is typical for songs to have double meanings. 'Luceafarul' is a poem written by Mihai Eminescu.

0
Tu puntaje: Nada
Por favor, ayuda a traducir "Să dansăm bossa-nova"
Comentarios