Ich hab dich mein lebenlang geliebt

Turco

seni hayatimca sevdim

Biliyordum her şeyin bir sonu olduğunu
Anlatma ne olur biliyorum zorluğunu
Her şey boş ve lüzumsuz artık
Sana söyleyecek bir şeyim kalmadı aşk üzerine
Öylesine çok alışmıştım sana ben
İnanmıyorum terk edip beni gideceğine
Seni hayatımca sendeyim.com sevdim
Sana taptım sana delirdim
Gitme ne olur
Ne olur gitme bırakıp beni
Sevgilim biliyordum her şeyin bir sonu olduğunu
Anlatma ne olur biliyorum zorluğunu
Belki zamanla unuturum her şeyi
Gülüşünü, kokunu, saçlarının rengini
Seni hayatımca sevdim
Sana taptım sana delirdim
Gitme ne olur
Ne olur gitme bırakıp beni
Seni hayatımca sevdim
Sana taptım sana delirdim
Gitme ne olur
Ne olur gitme bırakıp beni
Ne olur gitme bırakıp beni

 Intentar alinear
Alemán

Ich hab dich mein lebenlang geliebt

Ich wusste, dass alles ein ende hat
Erzähl es mir nicht bitte, ich weiß die schwierigkeiten
Alles ist nun leer und unnötig
Ich hab dir nichts mehr zu sagen über die liebe
Ich hatte mich so sehr an dich gewöhnt
Ich glaube nicht dass du mich verlassen und gehen wirst
Ich hab dich mein lebenlang geliebt
Ich habe dich angebetet, war verrückt nach dir
Geh nicht bitte
Bitte geh nicht ohne mich (lass mich nicht)
Mein liebling ich wusste dass alles ein ende hat
Erzähl es mir nicht bitte, ich weiß die schwierigkeiten
Vielleicht vergesse ich mit der zeit alles
Dein lachen, dein duft, deine haarfarbe
Ich hab dich mein lebenlang geliebt
Ich habe dich angebetet, war verrückt nach dir
Geh nicht bitte
Bitte geh nicht ohne mich (lass mich nicht)
Ich hab dich mein lebenlang geliebt
Ich habe dich angebetet, war verrückt nach dir
Geh nicht bitte
Bitte geh nicht ohne mich (lass mich nicht)
Bitte geh nicht ohne mich (lass mich nicht)

Publicado por Handeo el Jue, 23/01/2014 - 08:53
1 agradecimiento
Usuario Hace
Invitado/a40 semanas 1 día
0
Tu puntaje: Nada
Más traducciones de "seni hayatimca sevdim"
Turco → Alemán - Handeo
0
Comentarios
    Enero 23rd, 2014

Sehr hilfreiche, gute Übersetzung.

Vorschlag:
"Anlatma ne olur biliyorum zorluğunu", "Erzähl es mir bitte nicht, ich weiss, es ist schwierig" oder "ich kenne die Schwierigkeit"

Noch eine Frage. In der englischen Übersetzung heisst der Titel "Ich habe dich wie mein Leben geliebt", deine Übersetzung variiert in der Bedeutung leicht. Welches ist die korrekte Übersetzung, oder sind beide möglich?

Handeo     Marzo 7th, 2014

Ich denk mal beides ist möglich, solange es die gleiche bedeutung hat Smile