Flëur - Serdse mira (Сердце мира) (traducción al Alemán)

Ruso

Serdse mira (Сердце мира)

Суть всех вещей
видится мне
как нераскрытый бутон...
Жадно вдыхаю,
Может, узнаю то,
что не знает никто...
 
Сердце мира
бьётся с моим в такт
Сердце мира
пульсирует в хрупких цветах
 
Суть всех вещей -
на глубине,
где-то у самого дна...
В каждом приливе,
в каждом отливе -
свой ритм и своя луна...
 
Сердце мира
бьётся в тебе и во мне
Сердце мира
пульсирует в темной волне
 
Мы изучаем,
мы объясняем то,
что нельзя объяснить...
Нас опьяняет,
нас ослепляет
тайны сияющий нимб...
 
Сердце мира
ещё не открыто никем
Сердце мира -
голубь на детской руке...
 
Publicado por Dogvillan el Mié, 30/05/2012 - 07:35
Editado por última vez por Dogvillan el Mar, 12/08/2014 - 09:19
Align paragraphs
traducción al Alemán

Herz der Welt

Ich sehe das Wesen aller Dinge wie eine ungeöffnete Knospe,
gierig inhaliere ich es, vielleicht erfahre ich etwas, was noch keiner weiß...
 
Das Herz der Welt schlägt mit meinem in einem Takt
Das Herz der Welt pulsiert in Zerbrechlichen/zarten Farben
 
Das Wesen aller Dinge liegt in der Tiefe,
irgendwo ganz am Grund...
Jede Flut, jede Ebbe -
hat ihren eigenen Rhythmus und ihren eigenen Mond...
 
Das Herz der Welt schlägt in dir und in mir
Das Herz der Welt pulsiert in einer dunklen Welle
 
Wir lernen, wir erklären das was man nicht erklären darf...
Geheimnisse eines strahlenden Heiligenscheins berauschen uns und lassen uns erblinden.*
 
Das Herz der Welt wurde noch von keinem geöffnet
Das Herz der Welt - (ist wie/sind) Tauben in einer Kinderhand...
 
Publicado por PöserEngel el Dom, 15/07/2012 - 08:13
Added in reply to request by Dogvillan
Comentarios del autor:

*Uns berauschen - uns lassen erblinden - Geheimnisse eines strahlenden Heiligenscheins.

Por favor, ayuda a traducir "Serdse mira (Сердце мира)"
Comentarios