Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Susana Rinaldi

    Sexto piso → traducción al Inglés

Compartir
Tamaño de fuente
Revisión solicitada
Letra original
Intercambiar idiomas

Sexto piso

Ventanal, ventanal de un sexto piso,
vos perdida, yo sumiso
y esta herida que hace mal...
Ventanal, y los hombres todos chicos
y los pobres y los ricos
todos chicos por igual...
 
Allí abajo se revuelven como hormigas:
mucha fatiga, pero mucha cuesta el pan.
Ventanal donde un lente permanente
televisa mi dolor por la ciudad.
 
Solo,
sin tu amor, tirado y solo,
vuelo
por las nubes del desvelo.
Ay, qué amarga sensación
ver que este infierno fue el balcón
de un sexto cielo.
No, no hay más remedio que vivir
así apretado y pisoteado como en el suelo.
 
Si tristeza
da al mediocre la pobreza,
¡cómo habrás sufrido vos!
¡Vos, que tenés la misma altura que el montón!
 
Ya no estás,
ni es posible que te halle...
Duele tanto tanta calle,
tanta gente y tanto mal,
que andarás
con los sueños a destajo,
como todos, río abajo,
por la vida que se va.
 
No hay estómago que aguante este desprecio
ni tiene precio que se tenga que aguantar...
Ventanal, y esta pena que envenena,
ya cansado de vivir y de esperar.
 
Solo,
sin tu amor, tirado y solo,
vuelo
por las nubes del desvelo.
Ay, qué amarga sensación
ver que este infierno fue el balcón
de un sexto cielo.
No, no hay más remedio que vivir
así apretado y pisoteado como en el suelo.
 
Si tristeza
da al mediocre la pobreza,
¡cómo habrás sufrido vos!
¡Vos, que tenés la misma altura que el montón!
 
 
Traducción

Sixth floor

Picture window, picture window on a sixth floor,
you lost, me submissive
and this wound that hurts...
Picture window, and the men all boys
and the poor and the rich
all boys equally.
 
Down below they're going round like ants:
a lot of tiredness, but bread costs a lot.
A picture window where a permanent lens
televises my pain through the city.
 
Alone,
without your love, dead-easy and alone,
I fly
through the clouds of sleeplessness.
Oh, what a bitter feeling
seeing that this hell was the balcony
of a sixth heaven.
No, there's no choice but to live
like this, cramped and trampled on as on the ground.
 
Yes sadness
gives poverty to the mediocre,
you must have suffered ever so much!
You, who have the same height as the average!
 
Now you aren't here,
and it's not possible for me to find you...
It hurts so much, so many streets,
so many people and so much harm,
that you'll walk on
with dream after dream,
like all, washed away downriver,
through the life that is going away.
 
I don't have a stomach which would put up with this contempt
or have a price which would have to be borne...
Picture window, and this poisonous pain,
already tired of living and of hoping.
 
Alone,
without your love, dead-easy and alone,
I fly
through the clouds of sleeplessness.
Oh, what a bitter feeling
seeing that this hell was the balcony
of a sixth heaven.
No, there's no choice but to live
like this, cramped and trampled on as on the ground.
 
Yes sadness
gives poverty to the mediocre,
you must have suffered ever so much!
You, who have the same height as the average!
 
El/la autor/a de esta traducción ha solicitado una revisión.
Esto significa que le alegrará recibir correcciones, sugerencias, etc. sobre la traducción.
Si te manejas bien en ambos idiomas, te invitamos a que dejes tus comentarios.
Susana Rinaldi: 3 más populares
Comentarios
roster 31roster 31
   Jue, 08/02/2018 - 02:22

Hi Tom!
Responding to your request, I found three typos:
1. First stanza, fifth verse, "rish-->rich".
2. Four stanza,first verse - "I don't havea... "
3. Second verse "or have a price which which..."
.
Suggestions, original lyrics, you may consider:

¡cómo habrás sufrido vos!
It's an exclamation, he wonders. Can you give it that feeling? Something like "how much you must have suffered"?

"tanta calle" actually implies a plural--> "tantas calles".

"con los sueños a destajo".
The word "destajo" has different meanings but, commonly, we use it to express something that is done excessively, without stopping.

Best wishes

michealtmichealt
   Jue, 08/02/2018 - 12:30

Thanks very much Rosa.

"destajo" - I must learn always to check in more than one dictionary, and also it should have been obvious what it meant given "río abajo" just afterwards (if the stanza does mean what I think it does). So I was both lazy and careless on that bit. I think it's better now, I've made several changes in that stanza.

I've strengthened the exclamation about suffering (and fixed the typos, which I should have spotted and fixed on reading through before submitting the translation).

BratBrat    Jue, 08/02/2018 - 18:32

Ah, those "lense", "borne". You seem to be so generous with 'e's. :)
Nice work. *thumbs_up*

michealtmichealt
   Jue, 08/02/2018 - 20:14

Oh drat! "lense" is definitely the wrong word, I will remove an "e", I want the noun "lens" not the obsolete verb "lense" (whoch used to mean the opposite of "thicken" in both transitive and intransitive use).

But "borne" is the past participle of one of the uses of our verb spelt "bear", specifically the where the verb's meaning something like "put up with" or "stand" - but not "carry" or "give birth to", or other meanings that wouldn't be appropriate here. So the "e" is needed in the participle.

Although perhaps now enough people are spelling "borne" without the "e" that the short spelling for the long-spelling meaning is now considered acceptable too. Even if it is, after so many decades of distinguishing "born" and "borne" I'm unlikely to change.

BratBrat    Vie, 09/02/2018 - 14:57

You're right, many a man doesn't use "borne" nowadays even when it's possible (AFAIK, the only case when you can't use it is the meaning of "give life", p.p. of which should be "born" as a rule.) It is used now only in the "borne in [up]on" idiom, and, besides, as a synonym for "carried" as in "stream borne wood" or "insect borne parasites". In other cases it's (very!) often reduced to 'born', and its long form already looks redundant and sublime. BTW, I hadn't known before you told about that preferable use of 'borne' in case of the 'stand' meaning of the verb.
As for 'lense', I saw many people wrote it using as a noun. Not sure if it is correct enough, but dictionaries say so, though emphasizing such use as a kind of redundancy, or an obsolete word.
That's because I considered the use of those 'lense' and 'borne' as an attempt to put a sublime spin on the translation. :)
But you opened my eyes, thanx!