Wie gesagt, der Text ist nicht ganz korrekt. Es heißt " You hunted me down" was sich in "Du hast mich gejagt" übersetzten lässt.
"Your love be in that frozen time" ist auch nicht ganz richtig, es heißt "You loved me and I froze in time"
Als ich das Lied übersetzt habe, war da noch nicht die zweite Strophe aufgeführt.
Und zu deiner Meinung mit der Fähe, deshalb habe ich es in die Comments geschrieben. Ich finde, der Titel passt besser als nur die Wölfin. Klingt viel aussagekräftiger.
Sehr gut übersetzt! :) Ich habe die eine Zeile zugefügt, die du vergessen hast: "Ich dachte, ich wär' ein Teil von dir." Wegen "erjagt" stimme ich übrigens Sciera zu. "Fähe" klingt schön neben "zerfallen."
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Fähe ist das Weibchen bei Wölfen. "Wölfin" ist anscheinend falsch, aber da hab ich mich jetzt mal draufgesetzt, jedenfalls im eigentlichen Liedtext. Die englischen Lyrics sind unvollständig und an einigen Stellen falsch, also nicht wundern.