Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Shout to the Lord

My Jesus, my Saviour
Lord there is none like You
All of my days I want to praise
The wonders of Your mighty love
 
My comfort, my shelter
Tower of refuge and strength
Let every breath, all that I am
Never cease to worship You
 
Shout to the Lord
All the Earth, let us sing
Power and majesty
Praise to the King
Mountains bow down
And the seas will roar
At the sound of Your name
 
I sing for joy at the work
Of Your hand
Forever I'll love You
Forever I'll stand
Nothing compares
To the promise I have
In You
 
Traducción

Rabbe seslenin

İsa'm, kurtarıcım
Rab senin gibisi yok
Her günümde şükretmek isterim
Büyük sevginin mucizelerine
 
Huzurum, barınağım
Gücün kulesi
Her bir nefes, her şeyimle
Tapınmam hiç durmasın
 
Rabbe seslenin
Tüm dünya, haydi söyleyin
Güç ve krallık
Övgüler kralın
Dağlar eğilir
Ve deniz kükrer
Adın duyulunca
 
Zevkle söylerim
İşlerinde ellerinin
Seni sonsuza kadar seveceğim
Sonsuza kadar kalacağım
Hiçbir şey karşılaştırılamaz
Sendeki vaadimle
 
Comentarios
architectonicarchitectonic    Lun, 25/11/2013 - 02:33

lord bir Rabb degildir Efendi, sahip, mal sahibidir
Rabb creator demektir

majesty krallik degildir bir Kral majesty olur
(1. Şevket, haşmet, heybet, celal
2. H.Kral veya eşine verilen ünvan
3. Görkem, heybet, haşmet, majeste)
Övgüler kralın would sound better if you say Övgülerim bu Sultana

also Tower of refuge and strength you've left out refuge which is the main reason for a tower for refuge first strength second

architectonicarchitectonic    Jue, 05/12/2013 - 08:03

well you can warp the meaning of lord into anything lord of dance even, however unless it says "lord of creation" it shouldn't be translated to Rabb. the word LORD on its own only means sahip of something, that is how you should use it and it flows better as a Turkish speaker furthermore it doesn't change the meaning of what the English version says AT ALL. a sahip is a sahip to translate sahip into rabb is wrong. although it is not a horrible translation its just missing that Turkish soul that comes with Turkish worship music that's all.