Vanesa Martín - Sin saber por qué (traducción al Inglés)

traducción al Inglés

Without knowing why

I feel awkward, I do not know what's happening to me.
I do everything upside down.
I try to approach your mouth slowly
and cause a crazy trap there,
no, I do not do it well.
If I could look you in the eye
and find you without more.
I draw oranges in sunsets
and I paint your name in spite of the snow.
Come, run and kiss me.
 
It seems that everyone sees it.
And I'm still there, without knowing why,
excusing you, excusing me.
And I'm still there, without knowing why.
Without knowing why.
Without having to
 
The winter passed, it rained too much.
We both know that
my mind and yours stop and feel,
they are silent and they endure, they already know they can.
Come, kiss me again.
 
It seems that everyone sees it.
And I'm still there, without knowing why,
excusing you, excusing me.
And I'm still there, without knowing why.
Without knowing why.
Without having to
 
It seems that everyone sees it.
And I'm still there,without knowing why.
excusing you, excusing me.
And I'm still there, without knowing why.
Without knowing why.
Without having to
 
It seems that everyone sees it.
And I'm still there, without knowing why, why, why.
It seems that everyone sees it.
And I'm still there.
Come on and kiss me.
 
Publicado por D_000 el Lun, 18/12/2017 - 12:23
Editado por última vez por D_000 el Mié, 20/12/2017 - 11:42
4
Tu puntaje: None Promedio: 4 (1 vote)
Español

Sin saber por qué

Vanesa Martín: Top 3
See also
Comentarios
Rezz    Lun, 18/12/2017 - 14:14
4

Thanks for the translation!
I'd like to make a couple of corrections, though:
- "No sé qué me pasa" -> "I don't know what's happening to me". It sounds more natural and accurate in the context.
- "Intento acercarme despacio a tu boca
y allí provocar una encerrona loca" -> "I try to approach your mouth slowly, and cause a crazy ambush/trap there". Mind the structure so it doesn't seem stiff!
- "Si yo pudiera mirarte a los ojos" -> "If I could look at you in the eye". I know "ojos" is in plural, but that's the English equivalent of the expression.
- "y encontrarte sin más" -> "and find you just like that". Remember "Sin más" is an expression meaning that something happens/is done without too much thought or effort.
- "Dibujo naranjas en atardeceres" -> "I draw oranges in sunsets".
- "se callan y aguantan, ya saben que pueden." -> "They become silent and endure it, they already know they can". Mind the "ya"!
- "Anda y bésame" -> "Come on and kiss me". "Anda" is interchangeable with "ven" in this context, since the singer is inviting the other person to kiss her.

Once again, thank you for the hard work!

D_000    Mié, 20/12/2017 - 11:43

Hi! Thank you for your corrections!