Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Solveigs sang

Kanske vil der gå både Vinter og Vår,
og næste Sommer med, og det hele År; —
men engang vil du komme, det véd jeg visst;
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
 
Gud styrke dig, hvor du i Verden går!
Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står!
Her skal jeg vente til du kommer igen;
og venter du histoppe, vi træffes der, min Ven!
 
Traducción

Solveig's Song

Perhaps there will go both winter and spring,
And next summer also and the whole year,
But onetime you will come, I know this for sure,
And I shall surely wait for I promised that last.
 
God strengthen you where you go in the world,
God give you joy if you before his footstool stand,
Here shall I wait until you come again,
And if you wait above, we'll meet there again, my friend!
 
Colecciones con "Solveigs sang"
Edvard Grieg: 3 más populares
Comentarios
TrampGuyTrampGuy    Lun, 11/02/2013 - 16:37

Pretty good translation, I think it's worth mentioning it's taken from the 'Peer Gynt' act, whereas the performance you added is taken from "Andre Rieu in Wonderland" which has nothing to do with the original play aside from the use of this piece.
I'm pretty sure Grieg just wrote the music to the play, originally written by Ibsen.
It is also not written in "standard" Norwegian but rather Dano-Norwegian, which we don't have as a language in the site.

licorna.din.vislicorna.din.vis
   Lun, 11/02/2013 - 18:05

Thanks for the info about the song. I was actually thinking of going to the library and borrow Henrik Ibsen’s „Peer Gynt”, which, to my ashame, I haven’t read. And I am mostly interested in how they translated this specific part into Romanian and I’m planning on posting it because the Romanian translation that I posted is made after the above English translation and I would like a more poetic one.
But how do you know I added the video? Anyway, I just love Andre Rieu’s shows.
And thanks for telling me about the Dano-Norwegian language, I’ll ask the administrators to add it.

TrampGuyTrampGuy    Lun, 11/02/2013 - 18:24

I would definitely recommend reading Peer Gynt - I very much enjoyed it :)
Actually, I, too, read it in my native tongue, which was quite nice as it was translated by one of our national poets, who made a truly amazing job considering it's written all in rhymes. I wasn't as impressed by the English version btw.

So you didn't add the video? I highly doubt there're many other mods/editors that constantly check Norwegian uploads (besides me an you maybe :)).

I'm not sure whether Dano-Norwegian is categorized as an actual language, I see it as a form of old Norwegian. Norwegian learner could possibly confuse it with Danish though, as it uses some "weird" Danish grammar.

licorna.din.vislicorna.din.vis
   Lun, 11/02/2013 - 18:33

I wish I could read this play in the original language in which it was written and thanks for recommending it to me.
And yes, I'm guilty, I added the video :)

Well, since we have Klingon and other fictional languages, why not have a language that actually does exist in the real world, especially since the play itself was written in Dano-Norwegian?

TrampGuyTrampGuy    Lun, 11/02/2013 - 18:42

Haha...well I guess you're right about the language part, we have so many of these bs languages here xD

Here's a good site for the original text with an option to have a side by side English text: http://www.sitater.com/home/ibsen/peergynt/
The original is really hard to read because of the old language so I wouldn't know if it's much better than its translations, I read some of it though.

licorna.din.vislicorna.din.vis
   Lun, 11/02/2013 - 19:06

Oh, thanks, the English translation seems Ok, but I can't read that much on the PC, my eyes hurt so I'm gonna read it in the old fashioned way: using a printed book:)

licorna.din.vislicorna.din.vis
   Lun, 11/03/2013 - 19:17

And so I read the book and I enjoyed reading it :)
And I also posted the official translation in Romanian; it's a very good one, it's got rhyme, rhythm, archaic language and all that it needs since it was translated by a very talented poet but who is unfortunately underrated if you ask me.

TrampGuyTrampGuy    Lun, 11/03/2013 - 19:48

glad you enjoyed it, it's a great little book :)

ScieraSciera    Dom, 23/09/2018 - 19:09

The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Most changes concern merely the orthography and punctuation, but the following are changes of words:
"op det hele År" -> "og det hele År;"
"Her skal jeg nok vente," -> "og jeg skal nok vente,"
"Og vente du hisst oppe" -> "og venter du histoppe"