-
Some Kind of Wonderful → traducción al Alemán
auf eine art wundervoll
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 3 veces |
1. | Sway |
2. | Feeling Good |
3. | L.O.V.E. |
Eigentlich ganz gute Übersetzung aber doch einige inhaltliche Fehler.
"(That) some kind of wonderful" bedeutet "(diese) eine Art von wundervoll"
"Jetzt weiss ich es das ich es nicht zeigen kann"
Lass das "es" besser weg.
Außerdem, "weiss" schreibt sich "weiß" und "das" schreibt sich (da es hier eine Konjunktion ist) "dass". Und vor "dass" muss ein Komma stehen.
Solcherlei Rechtschreibfehler sind in dem Text übrigens recht häufig.
"muss ich nur dich ansehen"
Das würde bedeuten "I need to look at only you".
Folgende Wortreihenfolge entspricht dem Sinn des Originals besser:
" muss ich dich nur ansehen"
"This feeling of tenderness" bedeuted wörtlicher "dieses Gefühl der Zärtlichkeit".
"I only know when I'm in your embrace
Then this world seems a better place"
Deine Übersetzung davon bedeutet etwas anderes, nämlich
"If you hold me in you arm I know
that this world becomes a slightly better place"
Ich würde den englischen Text eher folgendermaßen übersetzen:
"Ich weiß nur, dass, wenn ich in deinen Armen bin,
diese Welt ein besserer Ort zu sein scheint"
"And that something happens to me"
bedeutet entweder
"und dass etwas mit mir geschieht"
oder
"und dieses Etwas geschieht mit mir"
"divine" bedeutet "göttlich" oder "himmlich", nicht "besonders".
"So much I wanna say"
bedeutet "So viel, das ich sagen will"
und nicht "Das ist alles was ich dir sagen wollte!"
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
I did my best... hehe