Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

auf eine art wundervoll

Alles was du tun muss is meine Hand berueren
und zeige mir das du verstehst
und das etwas mit mir passiert
das auf eine art wundervoll ist
 
jedes mal wenn meine kleine wellt traurig wirkt
muss ich nur dich ansehen
und alles erscheint
auf eine art wundervoll
 
Jetzt weiss ich es das ich es nicht zeigen kann
dieses liebevolle Gefuehl
ich will so viel sagen
aber ich finde nicht die richtigen Worte
 
Nur wenn du mich im arm haeltst weiss ich
Das diese welt etwas besser wird
und etwas geschieht mit mir
Das auf eine art wundervoll ist
 
Und es ist wundervoll, Baby
Es ist wundervoll
Oh, es ist so besonders, Yeah
 
Ich weiss das ich es nicht zeigen kann
dieses liebevolle Gefuehl
Und ich will so viel sagen
aber ich finde nicht die richtigen Worte
 
Nur wenn du mich im arm haeltst weiss ich
Das diese welt etwas besser wird
und etwas geschieht mit mir
Das auf eine art wundervoll ist
 
Und es ist wundervoll, Baby
Es ist so besonders. Oh Baby
Und es ist so wundervoll, Baby Baby, Baby, Baby
Ich verstehe schon und es ist auf eine art wundervoll
 
Und es ist auf eine art wundervoll, Baby, Baby, Baby, Baby
Du weist selber das du auf eine art wundervoll bist, Baby
Das ist alles was ich dir sagen wollte!
 
Letra original

Some Kind of Wonderful

Letras de canciones (Inglés)

Michael Bublé: 3 más populares
Comentarios
SlovakiaSlovakia    Sáb, 11/01/2014 - 09:39
5

And it's wonderful, baby, baby, baby, baby please > und es ist wundervoll, baby baby baby baby bitte
so much I wanna say > so viel will ich sagen
und DANKE :)

ScieraSciera    Sáb, 11/01/2014 - 09:49
3

Eigentlich ganz gute Übersetzung aber doch einige inhaltliche Fehler.

"(That) some kind of wonderful" bedeutet "(diese) eine Art von wundervoll"

"Jetzt weiss ich es das ich es nicht zeigen kann"
Lass das "es" besser weg.
Außerdem, "weiss" schreibt sich "weiß" und "das" schreibt sich (da es hier eine Konjunktion ist) "dass". Und vor "dass" muss ein Komma stehen.
Solcherlei Rechtschreibfehler sind in dem Text übrigens recht häufig.

"muss ich nur dich ansehen"
Das würde bedeuten "I need to look at only you".
Folgende Wortreihenfolge entspricht dem Sinn des Originals besser:
" muss ich dich nur ansehen"

"This feeling of tenderness" bedeuted wörtlicher "dieses Gefühl der Zärtlichkeit".

"I only know when I'm in your embrace
Then this world seems a better place"
Deine Übersetzung davon bedeutet etwas anderes, nämlich
"If you hold me in you arm I know
that this world becomes a slightly better place"
Ich würde den englischen Text eher folgendermaßen übersetzen:
"Ich weiß nur, dass, wenn ich in deinen Armen bin,
diese Welt ein besserer Ort zu sein scheint"

"And that something happens to me"
bedeutet entweder
"und dass etwas mit mir geschieht"
oder
"und dieses Etwas geschieht mit mir"

"divine" bedeutet "göttlich" oder "himmlich", nicht "besonders".

"So much I wanna say"
bedeutet "So viel, das ich sagen will"
und nicht "Das ist alles was ich dir sagen wollte!"