Soulman

Francés

Soulman

 

J'ai pas le regard de Spike Lee
J'ai pas le génie de De Vinci
J'ai pas les pieds sur terre
La patience de ma banquière
J'ai pas ces choses-là

J'ai pas la sagesse de Gandhi
L'assurance de Mohamed Ali
J'ai pas l'âme d'un gangster
La bonté de l'Abbé Pierre
Ni l'aura de Guevara

(refrain)
Je ne suis qu'un soulman
Écoute ça, baby
Je suis pas un superman
Loin de là
Juste moi, mes délires
Je n'ai rien d'autre à offrir
Mais je sais qu'en vrai c'est déjà ça

J'ai pas le physique des magazines
J'ai pas l'humour de Charlie Chaplin
J'ai pas la science infuse
Le savoir-faire de Bocuse
Non, je n'ai pas ces choses-là

J'ai pas la chance de Neil Armstrong
J'ai pas la carrure de King Kong
Plusieurs cordes à mon arc
La ferveur de Rosa Parks
Ni le courage de Mandela

(refrain x2)

Moi j'aurais aimé être comme eux
Être hors du commun
J'ai bien essayé
J'ai fait de mon mieux
Mais quoi que je fasse
A la fin :

(refrain x2)

Non, non, non, non
Juste moi, mes délires
Mais je sais qu'en vrai c'est déjà ça

See video
 Intentar alinear
Inglés

Soulman

Versiones: #1#2#3

I don't have Spike Lee's looks
I don't have De Vinci's genius
I don't have my feet on the ground
I don't have the patience of my banker
I don't have those things.

I don't have Ghandi's wisdom
Nor the Mohammad Ali's confidence
I don't have a gangster's spirit
The goodness of Abbé Pierre
Nor the Guevara's aura

(chorus)
I'm only a soulman
Listen here, baby.
I'm not a superman
Far from it
Just me, my delusions
I don't have anything else to offer
But I already knew that was true

I don't have a body like in magazines
I don't have the humor of Charlie Chaplain
I don't have the innate knowlegde
The know-how of Bocuse
No, I don't have those things.

I don't have Neil Armstrong's luck
I'm not built like King Kong
Having more strings on my fiddle
The Rosa Park's fervor
Nor Mandela's courage.

(chorus x2)

I would have liked to be like them
To be extraordinary.
I tried hard
I did my best
But no matter what I do
In the end

(chorus x2)

No, no, no, no
Only me,
My delusions
But I already knew that was true

Publicado por Cavin el Lun, 04/07/2011 - 01:37
Comentarios del autor:

I can't quite understand what he means by "Mais je sais qu'en vrai c'est déjà ça," but "I know it's already that," sounds very bad to me (as a native English speaker).

5 agradecimientos
5 agradecimientos de invitados
3.5
Tu puntaje: Nada Promedio: 3.5 (2 votos)
UsuarioPublicado hace
maëlstrom3 años 21 semanas
3
dbind3 años 21 semanas
4
Comentarios
maëlstrom     Julio 4th, 2011

That sentence is unclear to me, too. I understand it like this:
C'est déjà ça = c'est mieux que rien = it's better than nothing
en vrai = en réalité, en fait = in fact, actually
"It's actually better than nothing." That sounds a bit odd however, whether in English or in French..

As for délire, it doesn't mean delusion. It's slang and pretty hard to define. Basically it's the activities done by a person, implying they're silly. L'oncle Soul's délires are music and what he does in his private life.