-
Sto rifacendo la punta al pensiero → traducción al Francés
✕
Revisión solicitada
Letra original
Sto rifacendo la punta al pensiero
Sto rifacendo la punta al pensiero,
come se il filo fosse logoro
e il segno divenuto opaco.
Gli occhi si consumano come matite
e la sera disegnano sul cervello
figure appena sgrossate e confuse.
Le immagini oscillano e il tratto si fa incerto,
gli oggetti si nascondono:
è come se parlassero per enigmi continui
ed ogni sguardo obbligasse
la mente a tradurre.
La poesia si fa quindi poesia,
dovendosi avvicinare al mondo
per separarlo dalla luce.
Anche il tempo subisce questo rallentamento:
i gesti si perdono, i saluti non vengono colti.
L’unica cosa che si profila nitida
è la prodigiosa difficoltà della visione.
Publicada por Manuela Colombo el 2017-07-27
Traducción
Refaire le point…
Refaire le point sur ma pensée.
Trop vétuste, elle ne tient qu'à un fil,
Et rend le signe opaque.
Mes yeux sont fatigués, pointes émoussées
Qui le soir dessinent avec le cerveau
Des figures confuses, à peine dégrossies
Images qui oscillent et rendent le trait incertain,
Les yeux se dérobent :
On dirait qu’ils parlent par énigmes continues
Et que chaque regard oblige
L’esprit à les traduire.
La poésie se fait partant poésie,
Mais il convient de se rapprocher du monde
Pour le séparer de la lumière.
Le temps lui-même subit quelques ralentissements :
Gestes qui se perdent, saluts à mauvais escient.
La seule chose qui se profile avec netteté
Est la prodigieuse difficulté de la vision.
¡Gracias! ❤ | ||
1 agradecimiento |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Manuela Colombo | 6 años 5 meses |
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Publicada por Guernes el 2017-10-29
Comentarios del autor:
© Christian Guernes
Valerio Magrelli: 3 más populares
1. | L'abbraccio |
2. | Aequator Lentis |
3. | (La forma della casa) - III |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Rol: Gurú
Contribución:9208 traducciones, 2 transliteraciones, 2893 canciones, 1 collection, 11487 agradecimientos, ha completado 60 pedidos ha ayudado a 13 miembros, ha transcrito 2 canciones, añadió 1 modismo, explicó 2 modismos, dejó 870 comentarios, añadió 5 anotaciones
Idiomas: nativo Francés, fluido Francés, advanced Italiano, Portugués, intermediate Alemán, Español, beginner Latín
Valerio Magrelli (Roma, 1957) è un poeta italiano. Laureato in filosofia all'Università di Roma ed esperto di letteratura francese - che ha insegnato ed insegna alle università di Pisa e di Cassino - ha esordito all'età di ventitré anni con una raccolta di poesie intitolata Ora serrata retinae.