Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Sto rifacendo la punta al pensiero

Sto rifacendo la punta al pensiero,
come se il filo fosse logoro
e il segno divenuto opaco.
Gli occhi si consumano come matite
e la sera disegnano sul cervello
figure appena sgrossate e confuse.
Le immagini oscillano e il tratto si fa incerto,
gli oggetti si nascondono:
è come se parlassero per enigmi continui
ed ogni sguardo obbligasse
la mente a tradurre.
La poesia si fa quindi poesia,
dovendosi avvicinare al mondo
per separarlo dalla luce.
Anche il tempo subisce questo rallentamento:
i gesti si perdono, i saluti non vengono colti.
L’unica cosa che si profila nitida
è la prodigiosa difficoltà della visione.
 
Traducción

Refaire le point…

Refaire le point sur ma pensée.
Trop vétuste, elle ne tient qu'à un fil,
Et rend le signe opaque.
Mes yeux sont fatigués, pointes émoussées
Qui le soir dessinent avec le cerveau
Des figures confuses, à peine dégrossies
Images qui oscillent et rendent le trait incertain,
Les yeux se dérobent :
On dirait qu’ils parlent par énigmes continues
Et que chaque regard oblige
L’esprit à les traduire.
La poésie se fait partant poésie,
Mais il convient de se rapprocher du monde
Pour le séparer de la lumière.
Le temps lui-même subit quelques ralentissements :
Gestes qui se perdent, saluts à mauvais escient.
La seule chose qui se profile avec netteté
Est la prodigieuse difficulté de la vision.
 
Valerio Magrelli: 3 más populares
Comentarios