to those of you whose native language is German, I noticed the line "Jag mich - fang mich, treib mich weiter.", and the verb "treiben" means "do, work, practice (a sport)", but I also found the meaning "to f*ck". Now I wonder in this case would it be a trennbare Verb "weitertreiben" with the meaning "to keep me going" or would the meaning be "f*ck me further" (treib mich weiter)? Or is it a double entendre?
-
Such mich find mich → traducción al Inglés
✕
Traducción
Look For Me, Find Me
You bring me out of time-time-sense of time*
Do you feel how I'm losing myself in you today?
Through you I will be born anew anew anew today,
because what I need, I I I find in you.
You're everything, everything that fascinates me.
No one knows me better.
Everything that I want, you are.
And so:
Look for me - Find me, keep me going.
Hold me - Make me keep going.
Let me - let me, never let me go.
And so:
Hunt me - catch me, keep me going.
Hold me - torment me on and on.
Let me - let me, never let me go.
Your rhythm is putting me - to - to sleep.**
Do not fall asleep, my love - I want more from you.
The world is turning today just - just - just for you.
Open your eyes and dance - dance - dance with me.
You're everything, everything that fascinates me.
No one knows me better.
Everything that I want, you are.
And so:
Look for me - Find me, keep me going.
Hold me - Make me keep going.
Let me - let me, never let me go.
And so:
Hunt me - catch me, keep me going.
Hold me - torment me on and on.
Let me - let me, never let me go.
Take your shoes off, I want to see you dance yourself.
Once again, you start turning in circles,
Your bare feet must walk on broken glass,
If they bleed just once, you'll never stand again
And so:
Look for me - Find me, keep me going.
Hold me - Make me keep going.
Let me - let me, never let me go.
And so:
Hunt me - catch me, keep me going.
Hold me - torment me on and on.
Let me - let me, never let me go.
Look for me - find me -
Look for me - find me -
Look for me - find me -
Never let me go.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 153 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Der Eisenmann | 6 años 9 meses |
derbestrafer | 11 años 10 meses |
151 agradecimientos de invitados
Publicada por Below_Average el 2012-05-15
Agregada en respuesta a un pedido hecho por derbestrafer
Editada por última vez por Below_Average el 2013-11-12
✕
Oomph!: 3 más populares
1. | Augen auf! |
2. | Träumst du? |
3. | Such mich find mich |
Comentarios
All of the things you all mentioned could be meanings (though I doubt they meant to f-ck). I chose keep me going because a fairly literal translation of the phrase would be push/drive me further, but that sounded weird to me.
Thought so. I was just curious about the usage since German is not my first language :)
My native language is german and the meaning of "treiben" can be "to f*ck", you are right, but "weitertreiben" usually is not used as "f*ck me further". And I'm sure "to f*ck" is not the meaning of it in this case. I would rather say it means something like "to chase" in this case.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
* - I just noticed more wordplay here. Takt is meter, as in musical beats. However, Taktgefühl can mean discretion. So it could also be "You bring me out of time-time-discretion." For the sake of flow I translated it as I did, but the secondary meaning I put here is probably what he meant.
** - This is some clever wordplay. The way it is organized it could be taken to mean your rhythm is killing me. Don't die, my love. But since he put "Schlaf" in there it changes the meaning, which was surely on purpose.