Guns N' Roses - Sweet Child O' Mine (traducción al Alemán)

Inglés

Sweet Child O' Mine

She's got a smile it seems to me
Reminds me of childhood memories
Where everything
Was as fresh as the bright blue sky
Now and then when I see her face
She takes me away to that special place
And if I'd stare too long
I'd probably break down and cry
 
Oh, oh, oh
Sweet child o' mine
Oh, oh, oh, oh
Sweet love of mine
 
She's got eyes of the bluest skies
As if they thought of rain
I hate to look into those eyes
And see an ounce of pain
Her hair reminds me of a warm safe place
Where as a child I'd hide
And pray for the thunder
And the rain
To quietly pass me by
 
Oh, oh, oh
Sweet child o' mine
Oh, oh, oh, oh
Sweet love of mine
 
Oh, oh, oh, oh
Sweet child o' mine
Oh, oh, oh, oh
Sweet love of mine
 
Oh, oh, oh, oh
Sweet child o' mine
Oh,
Sweet love of mine
 
Where do we go?
Where do we go now?
Where do we go?
Oh, oh
Where do we go?
Oh,
Where do we go now?
Where do we go?
Oh, (sweet child)
Where do we go now?
Oh,
Where do we go now?
Oh,
Where do we go?
Oh,
Where do we go now?
Oh,
Where do we go?
Where do we go now?
Where do we go?
Oh,
Where do we go now?
No, no, no, no, no, no
Sweet child,
Sweet child of mine.
 
Publicado por LillyBongiovi el Jue, 16/08/2012 - 13:16
Editado por última vez por Zolos el Dom, 12/02/2017 - 17:32
Align paragraphs
traducción al Alemán

Mein süßes Kind

Sie hat so ein Lächeln, das mir, wie es scheint
meine Kindheitserinnerungen zurückbringt
Wo alles
so neu war wie der weite blaue Himmel
Dann und wann, wenn ich ihr Gesicht sehe
Reisst Sie mich fort an diesen speziellen Ort
Und wenn ich sie zu lang anstarren würde,
ich bräche wohl zusammen und würde weinen
 
Oh, mein Süßes Kind
Oh, meine Süße Liebe
 
Sie hat Augen wie der blaueste Himmel
Als würden sie an Regen denken
Ich hasse es in diese Augen zu blicken,
und eine Spur des Schmerzes zu sehen
Ihr Haar erinnert mich an einen warmen sicheren Ort
an dem ich mich als Kind versteckt habe
Und darum beten, dass der Donner und der Regen
ruhig an mir vorbeiziehen
 
Mein Süßes Kind
Meine Süße Liebe
 
Wo gehen wir hin
Wo gehen wir jetzt hin
Wo gehen wir hin
Mein süßes Kind
 
Publicado por theguy el Sáb, 02/02/2013 - 13:31
Editado por última vez por theguy el Mié, 21/06/2017 - 15:06
Comentarios
magicmulder    Mié, 21/06/2017 - 14:04

"Wo ich mich als Kind verstecken würde" => "Wo ich mich als Kind einst versteckte".
"Would" ist hier kein Konjunktiv, sondern literarische Vergangenheitsform der Regelmäßigkeit ("In my childhood, we would always go to church on Sundays.").

theguy    Mié, 21/06/2017 - 15:15

Uups, das ist mir jetzt aber peinlich!! Ich weiß das natürlich, war aber zu faul, meine Quelle nochmal zu überprüfen und hab´s einfach kopiert. Danke für den Hinweis. Hab´s korrigiert