Arleta - Ta ísikha vrádia (Τα ήσυχα βράδια) (traducción al Alemán)

Griego

Ta ísikha vrádia (Τα ήσυχα βράδια)

Ακόμα κι αν φύγεις
για το γύρο του κόσμου
θα' σαι πάντα δικός μου
θα είμαστε πάντα μαζί
 
Και δε θα μου λείπεις
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου
που θα σ' ακολουθεί
 
Τα ήσυχα βράδια
η Αθήνα θ' ανάβει
σαν μεγάλο καράβι
που θα 'σαι μέσα κι εσύ
 
Και δε θα σου λείπω
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου
που θα σ' ακολουθεί
 
Τα ήσυχα βράδια
θα περνάει φωτισμένο
της ζωής μου το τρένο
που θα 'σαι μέσα κι εσύ
 
Και δε θα σου λείπω
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου
που θα σ' ακολουθεί
 
Publicado por heather111 el Sáb, 17/01/2009 - 08:01
Align paragraphs
traducción al Alemán

Die stillen Abende

Auch, wenn Du fortgehst
die Welt zu umreisen,
wirst Du immer meiner sein,
wir werden immer zusammen sein.
 
Und Du wirst mir nicht fehlen,
da meine Seele
das Lied der Wüste sein wird,
das Dir folgen wird.
 
Die stillen Abende
wird Athen leuchten
wie ein Schiff,
in dem auch Du Dich befinden wirst.
 
Und ich werde Dir nicht fehlen,
da meine Seele
das Lied der Wüste sein wird,
das Dir folgen wird.
 
Die stillen Abende
wird der Zug meines Lebens
erleuchtet vorbeifahren,
in dem auch Du Dich befinden wirst.
 
Und ich werde Dir nicht fehlen,
da meine Seele
das Lied der Wüste sein wird,
das Dir folgen wird.
 
Publicado por marinos25 el Jue, 06/06/2013 - 19:18
Más traducciones de "Ta ísikha vrádia (Τα ήσυχα βράδια)"
Alemánmarinos25
See also
Comentarios