-
Take Me Home, Country Roads → traducción al Ucraniano
- •
Стежка, мене веди ти у рідні краї
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 9 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Steve Repa | 7 años 12 meses |
art_mhz2003 | 8 años 40 mins |
Sophia_ | 8 años 19 horas |
sandring | 8 años 22 horas |
Це - найбільш комерційно успішний сінгл за всю історію жанра "Кантрі".
Переклад вільний.
Nicola Di Bari - Libertà (Take me home country roads) |
Daisy Door - Straße der Vergangenheit German cover version |
Roksana Beleva - Път през полето Bulgarian cover adaptation. |
1. | Good songs of the 70's |
2. | Songs of longing (homeland) |
3. | Μy Favourite Songs of All Time |
1. | Take Me Home, Country Roads |
2. | Perhaps Love |
3. | Annie's Song |
Да, все верно, "стежки" (с ударением на последний слог, звучит как "стэжкЫ") будет во множественном... Но я решил сделать единственное число. Просто мне кажется, что так лучше поётся. Попробую спеть, хотя кантри не пел еще никогда.
Адрес Ваш я знаю ;)
moonshine, american samohonka, run usually at night under the moon so the police could not catch you . had a smoky, misty taste. Whisky is someting else - aged in oak barrels - the roads are to take him out of the city , back to a life in the mountains, away from modern civilization, back to a simple, natural, pure life where he grew up and belong - back to the selo - if you will. grows like the breeze - rozvyvaye yak provivauchy viter
Thanks, Steve for the info about the moonshine! I added the info about "samohonka" in the footnote. I knew that it's rather "samohon" than "whiskey", but I needed some short word here. That's why I decided to use the closest equivalent, that, BTW, makes this song to sound more "American" in the translation.
nice job
Хребет 'гористий бла,,,
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev