Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Стежка, мене веди ти у рідні краї

Майже небо,1Вест Вірджинія
Хребет Блакитний, річка Шенандоа
Життя там давнє, від дерев давніше
Від гір молодше, вітром воно дише
 
Стежка, мене веди ти у рідні краї,
у Вест Вірджинію, Гірську Маму,
Стежка, мене веди...
 
Спогади усі мої кружляють коло неї,
Шахтарської леді, від блакитних вод далекої,
Темної, курної, із яскравим небом,
З віскі ароматами,2сльозою у очах моїх
 
Стежка, мене веди ти у рідні краї,
у Вест Вірджинію, Гірську Маму,
Стежка, мене веди...
 
Чую її голос, в час ранковий вона кличе мене
Радіо нагадує мені, що дім мій так далеко
І їдучи дорогою, прийде чуття знайоме
Що мав би бути дома вчора, ще вчора... вдома...
 
Стежка, мене веди ти у рідні краї,
у Вест Вірджинію, Гірську Маму,
Стежка, мене веди...
 
Стежка, мене веди ти у рідні краї,
у Вест Вірджинію, Гірську Маму,
Стежка, мене веди...
В рідний край приведи...
В рідний край приведи...
 
  • 1. Варіант перекладу: Майже рай
  • 2. Moonshine - це традиційний американський термін для "білого віскі" (чи просто самогону).
Letra original

Take Me Home, Country Roads

Letras de canciones (Inglés)

Comentarios
sandringsandring    Mar, 19/04/2016 - 08:08

Алекс, перевод прекрасный, если бы кто-нибудь спел мне со слуха, вообще было бы здорово! А разве не стежки-дорожки? (во мн. числе, или это множ. число - стежка?) :~

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Mar, 19/04/2016 - 09:10

Да, все верно, "стежки" (с ударением на последний слог, звучит как "стэжкЫ") будет во множественном... Но я решил сделать единственное число. Просто мне кажется, что так лучше поётся. Попробую спеть, хотя кантри не пел еще никогда.
Адрес Ваш я знаю ;)

Steve RepaSteve Repa    Lun, 25/04/2016 - 02:05

moonshine, american samohonka, run usually at night under the moon so the police could not catch you . had a smoky, misty taste. Whisky is someting else - aged in oak barrels - the roads are to take him out of the city , back to a life in the mountains, away from modern civilization, back to a simple, natural, pure life where he grew up and belong - back to the selo - if you will. grows like the breeze - rozvyvaye yak provivauchy viter

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Lun, 25/04/2016 - 02:07

Thanks, Steve for the info about the moonshine! I added the info about "samohonka" in the footnote. I knew that it's rather "samohon" than "whiskey", but I needed some short word here. That's why I decided to use the closest equivalent, that, BTW, makes this song to sound more "American" in the translation.