Hi,
"Man hat dich mir einem anderen gesehn! " ~"Man hat dich mit einem Anderen gesehen"
Es ist auch die Frage, ob
"Porqué te han visto junto con otro
Pasear con sonrisa amorosa"
nicht sinngemäß zusammengehört, und es dann besser so heißen müsste:
"Man hat dich mit einem Anderen
Verliebt lächelnd spazierengehen sehen!"
"Qué has hecho tú?,": machen die Spanier wirklich Kommas nach den Fragezeichen?
Dieses Komma muss jedenfalls weg:
"Aber, ab morgen wirst du mich nicht mehr sehen!"
:)
Music: Adriano Celentano; Spanish version of "T'hanno vista domenica sera"