Gentile Marco,
Guarderò con attenzione la tua traduzione.
-
Te lo juro yo → traducción al Italiano
- •
Te lo juro yo
Te lo giuro
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 4 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
citlālicue | 11 meses 1 semana |
Invitado/a | 9 años 3 meses |
ϕιλομαθής | 9 años 6 meses |
Valeriu Raut | 9 años 7 meses |
1. | A Tu Vera |
2. | Ay Pena Penita Pena |
3. | Somos dos caminantes |
Grazie Valeriu.
Buongiorno Marco e grazie per una buona traduzione.
La lingua spagnola non ha segreti per te.
Sappi che gli spagnoli utilizzano i pronomi meno che gli italiani.
Dicono, per esempio: Te lo juro
Qui, però, se vuole sottolineare che sono io chi giuro.
Dunque, sta scritto: Te lo juro yo
In italiano sarebbe: Te lo giuro io – oppure – Io te lo giuro
Yo no me di cuenta de que te quería > Non mi sono accorta (di amarti) che ti amavo
Tratta di accorciare questo verso: e per giunta giura e sputami persino addosso
Cordiali saluti
Sei troppo buono Valerio, ho ancora molto da imparare.
Per esempio, ho qualche dubbio sulla frase che ti è sembrata troppo lunga.
Letteralmente "por medida" significherebbe "per misura", che in italiano non vuol dire niente.
Io ho tradotto "per giunta", cioè "in aggiunta", "in più", "in sovrappiù", "per soprammisura" ma non sono sicuro se la mia interpretazione sia giusta.
Non mi ero mai accorto dell'uso diverso dei pronomi tra spagnolo e italiano, e anzi, in questa canzone mi sembra che ci siano molti pronomi che in italiano non è necessario tradurre.
"Te lo juro yo" mi suona come un rafforzativo in spagnolo, ma "Io te lo giuro" mi sembra un pleonasmo inutile in italiano.
Come rafforzativo si potrebbe tradurre "Te lo giuro per davvero", "te lo giuro su quanto ho di più caro" etc. ma il senso sarebbe un po' diverso.
Vedrò che si può fare.
Sul primo verso non concordo con te. La forma che ho scelto è la più usuale, anche se non è scorretto dire "che ti amavo".
I miei suggerimenti:
Te lo giuro davvero – va bene.
Y por medida jura y hasta escúpame > e per misura, giura e anche sputami
Così vedo le traduzioni:
Yo no me di cuenta de que te quería > Non mi sono accorta che ti amavo
Yo no me di cuenta de quererte > Non mi sono accorta di amarti
Ho tenuto conto del tuo primo suggerimento.
Ho anche sostituito "persino" con "pure" che è una forma più breve.
Per il resto, ripeto che "per misura" non significa niente in italiano; spero che "per giunta" renda il senso, se no non saprei come tradurre.
"Non mi sono accorta di amarti" o "che ti amavo" sono assolutamente equivalenti, non c'è nessuna differenza di significato, ma la prima forma è più usata e suona più naturale.
Pages were merged. Aside from the format being different now, please translate these additional lines:
...
eso con la mano sobre el evangelio, te lo juro yo.
Fuiste una piedra silbando en mi frente,
fuiste un torrente que me despertó.
Un caballo negro que al aire las crines,
barrió mis jardines y los destrozó.
Llevame delante de los tribunales,
largas memoriales de condenación.
Que aunque me pidieran la pena de muerte,
tengo que quererte, sin apelación.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Full version by Isabel Pantoja: