Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Te lo juro yo

Yo no me dí cuenta de que te tenía
hasta el mismo día en que te perdí,
y vi claramente lo que te quería
cuando ya no había remedio pa mí.
Llévame por calles de hiel y amargura,
ponme ligauras y hasta escúpeme.
Échame en los ojos un puñao de arena,
mátame de pena... pero quiéreme.
 
Mira que te llevo dentro de mi corazón
por la salusita de la mare mía, te lo juro yo.
Mira que pa mí en el mundo no hay más hombre que tú
y que mis acais, si digo mentiras, se queden sin luz.
Por tí yo contaría la arena del mar,
por tí yo sería capaz de matar.
Y que si te miento me castigue Dios,
eso con la mano sobre el evangelio, te lo juro yo.
 
Fuiste una piedra silbando en mi frente,
fuiste un torrente que me despertó.
Un caballo negro que al aire las crines,
barrió mis jardines y los destrozó.
Llevame delante de los tribunales,
largas memoriales de condenación.
Que aunque me pidieran la pena de muerte,
tengo que quererte, sin apelación.
 
Traducción

Te lo giuro

Non mi sono accorta di averti
fino al giorno stesso in cui ti ho perso
e ho visto chiaramente quanto ti volevo
quando non c'era più rimedio per me.
Portami per strade di fiele e d'amarezza,
mettimi dei lacci e sputami pure addosso.
Gettami negli occhi una manciata di sabbia
e fammi morire di pena, ma amami.
 
Guarda che ti porto dentro il cuore
per la salute di mia madre, te lo giuro.
Guarda che per me nel mondo non c'è altro uomo che te
e che i miei occhi, se dico il falso, restino senza luce.
Per te, io conterei i granelli della sabbia del mare,
per te, sarei capace di uccidere.
E se ti mento, che Dio mi castighi,
lo giuro con la mano sul vengelo, te lo giuro.
 
Sei stato una pietra che fischiava sulla mia fronte,
sei stato un torrente che mi ha risvegliata.
Un cavallo nero che con la criniera al vento
ha spazzato i miei giardini e li ha distrutti.
Portami davanti ai tribunali,
con lunghi verbali di condanna.
Anche se mi dessero la pena di morte
io devo amarti, senza appello.
 
Lola Flores: 3 más populares
Comentarios
Valeriu RautValeriu Raut
   Dom, 31/08/2014 - 20:10

Gentile Marco,
Guarderò con attenzione la tua traduzione.

Valeriu RautValeriu Raut
   Lun, 01/09/2014 - 12:41

Buongiorno Marco e grazie per una buona traduzione.
La lingua spagnola non ha segreti per te.

Sappi che gli spagnoli utilizzano i pronomi meno che gli italiani.
Dicono, per esempio: Te lo juro
Qui, però, se vuole sottolineare che sono io chi giuro.
Dunque, sta scritto: Te lo juro yo
In italiano sarebbe: Te lo giuro io – oppure – Io te lo giuro

Yo no me di cuenta de que te quería > Non mi sono accorta (di amarti) che ti amavo

Tratta di accorciare questo verso: e per giunta giura e sputami persino addosso

Cordiali saluti

HampsicoraHampsicora
   Lun, 01/09/2014 - 19:55

Sei troppo buono Valerio, ho ancora molto da imparare.
Per esempio, ho qualche dubbio sulla frase che ti è sembrata troppo lunga.
Letteralmente "por medida" significherebbe "per misura", che in italiano non vuol dire niente.
Io ho tradotto "per giunta", cioè "in aggiunta", "in più", "in sovrappiù", "per soprammisura" ma non sono sicuro se la mia interpretazione sia giusta.
Non mi ero mai accorto dell'uso diverso dei pronomi tra spagnolo e italiano, e anzi, in questa canzone mi sembra che ci siano molti pronomi che in italiano non è necessario tradurre.
"Te lo juro yo" mi suona come un rafforzativo in spagnolo, ma "Io te lo giuro" mi sembra un pleonasmo inutile in italiano.
Come rafforzativo si potrebbe tradurre "Te lo giuro per davvero", "te lo giuro su quanto ho di più caro" etc. ma il senso sarebbe un po' diverso.
Vedrò che si può fare.
Sul primo verso non concordo con te. La forma che ho scelto è la più usuale, anche se non è scorretto dire "che ti amavo".

Valeriu RautValeriu Raut
   Lun, 01/09/2014 - 20:21

I miei suggerimenti:
Te lo giuro davvero – va bene.

Y por medida jura y hasta escúpame > e per misura, giura e anche sputami

Così vedo le traduzioni:
Yo no me di cuenta de que te quería > Non mi sono accorta che ti amavo
Yo no me di cuenta de quererte > Non mi sono accorta di amarti

HampsicoraHampsicora
   Lun, 01/09/2014 - 20:40

Ho tenuto conto del tuo primo suggerimento.
Ho anche sostituito "persino" con "pure" che è una forma più breve.
Per il resto, ripeto che "per misura" non significa niente in italiano; spero che "per giunta" renda il senso, se no non saprei come tradurre.
"Non mi sono accorta di amarti" o "che ti amavo" sono assolutamente equivalenti, non c'è nessuna differenza di significato, ma la prima forma è più usata e suona più naturale.

citlālicuecitlālicue
   Mar, 25/04/2023 - 03:19

Pages were merged. Aside from the format being different now, please translate these additional lines:
...
eso con la mano sobre el evangelio, te lo juro yo.

Fuiste una piedra silbando en mi frente,
fuiste un torrente que me despertó.
Un caballo negro que al aire las crines,
barrió mis jardines y los destrozó.
Llevame delante de los tribunales,
largas memoriales de condenación.
Que aunque me pidieran la pena de muerte,
tengo que quererte, sin apelación.