Thanks to you, my friend :)
-
Tocheddos de su coro → traducción al Polaco
- •
✕
Revisión solicitada
Letra original
Tocheddos de su coro
Chin sos prus bellos versos ti ricamo
Sos sentimentos límpidos de incantu
Ischis columba, l’ischis, ischis cantu
T’apo semper amau e cantu t’amo
Non cherjo, non pretendo, mancu bramo
Chi tue, bella, m’ames cantu t’amo
E ti pedo perdonu… perdonu si su coro
No ischit faveddare chin affetu
Issu pro tene patit, patit in segretu
Issu pro tene patit penas d’oro
A t’ind’ammentas cando in pitzinnia
Bolabamus in artu, in sas istellas,
Nàndenos semper solu cosas bellas
In d’unu chelu tintu ‘e fantasia…?
Su mundu fit arcana sinfonia
Ca bi fis solu tue, tue ebbia
Como chi sos tocheddos, tocheddos de s’amore
Sun prus craros, su coro est in turmentu
Bolat semper in artu, in artu in cada bentu
Su sentimentu càndidu ‘e s’amore
Chin sos prus bellos versos ti ricamo
Sos sentimentos límpidos de incantu
Ischis columba, l’ischis, ischis cantu
T’apo semper amau e cantu t’amo!
Publicada por Hampsicora el 2018-03-17
Editada por última vez por Hampsicora el 2022-03-10
Traducción
Puls serca
Z najpiękniejszych wersów utkam dla ciebie
najczystsze uczucia zachwytu.
Wiesz, gołąbko, już wiesz, wiesz jak bardzo
zawsze cię kochałem i jak bardzo cię kocham.
Nie chcę, nie domagam się, nie pragnę,
byś ty, śliczna, kochała mnie tak jak ja kocham ciebie.
I proszę cię o wybaczenie… o wybaczenie, jeśli serce
nie potrafi przemawiać tkliwie.
Z twego powodu ono cierpi, cierpi skrycie,
z twego powodu ono cierpi najszczerszy ból.
Czy pamiętasz, jak w młodości
fruwaliśmy wysoko, wśród gwiazd,
mówiąc sobie zawsze i wyłącznie piękne rzeczy
wśród tego nieba pełnego fantazji…?
Świat był tajemną symfonią,
bo istniałaś tylko ty, wyłącznie ty.
Teraz gdy puls, puls miłości
stał się wyrazistszy, serce jest w udręce.
Frunie zawsze wysoko, wysoko w każdym wietrze,
szczere uczucie miłości.
Z najpiękniejszych wersów utkam dla ciebie
najczystsze uczucia zachwytu.
Wiesz, gołąbko, już wiesz, wiesz jak bardzo
zawsze cię kochałem i jak bardzo cię kocham!
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 10 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
zanzara | 6 años 3 semanas |
Anerneq | 6 años 4 semanas |
Josemar | 6 años 1 mes |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 años 1 mes |
Metodius | 6 años 1 mes |
vilkacis | 6 años 1 mes |
Sr. Sermás | 6 años 1 mes |
Lobolyrix | 6 años 1 mes |
inedito | 6 años 1 mes |
Hampsicora | 6 años 1 mes |
Publicada por Azalia el 2018-03-18
Comentarios del autor:
Many thanks to all my friends involved in the translation of this song so far (Marco, José, Mirko), whose translations have helped me to translate this beautiful song into Polish.
✕
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Human translation. No cheating.
Rol: Editor
Contribución:5326 traducciones, 521 canciones, 30536 agradecimientos, ha completado 721 pedidos ha ayudado a 116 miembros, ha transcrito 1 canción, añadió 212 modismos, explicó 177 modismos, dejó 2876 comentarios
Idiomas: nativo Polaco, fluido Inglés, advanced Catalán, Francés, Italiano, Español, intermediate Portugués
Lyrics by Franceschino Satta (1919 - 2001)
Music by Tonino Puddu (1951 - 2008)