Toranj

Persa

Toranj ترنج

خواجوی کرمانی

گفتا تو از کجایی کاشفته می‌نمایی؟
گفتم منم غریبی از شهر آشنایی
گفتا سر چه داری کز سر خبر نداری؟
گفتم بر آستانت دارم سر گدایی
گفتا کدام مرغی کز این مقام خوانی؟
گفتم که خوش نوایی از باغ بینوایی
گفتا ز قید هستی رو مست شو که رستی
گفتم به می پرستی جستم ز خود رهایی
گفتا جویی نیرزی گر زهد و توبه ورزی
گفتم که توبه کردم از زهد و پارسایی
گفتا به دلربایی ما را چگونه دیدی؟
گفتم چو خرمنی گل در بزم دلربایی
گفتا من آن ترنجم کاندر جهان نگنجم
گفتم به از ترنجی لیکن به دست نایی
گفتا چرا چو ذره با مهر عشق بازی؟
گفتم از آن که هستم سرگشته‌ای هوایی
گفتا بگو که خواجو در چشم ما چه بیند؟
گفتم حدیث مستان سرّی بود خدایی

Comentarios del uploader:

Although I like Mohsen Namjoo's innovative style in bringing the West and the East together, but I am not a fan of Sophism or Religious/Spiritual conception of the world, and my main reason to translate this poem was to pay tribute to Khawju Kermani who spoke of the duplicity and deception of the so-called "men of god" over 800 years ago.

goftâ men ân torencem k’ender cihan ne-
goncem
goftem beh ez-torencî lîkin be-dest neyâyî

goftâ to ez-kocâyî k’aşofte mî-nomâyî
goftem menem garîbî ez-şehr-i âşinâyî

goftâ ser-e çe dârî? k’ez ser kheber ne-dârî
goftem ber-âsitânet dârem ser-e gedâyî

goftâ be-del-robâyî mâ-râ çegûne bînî
goftem çu khermenî gol der-bezm-e del-
robâyî

goftem ke bûy-e zolfet gom-râh-e âlemem
kerd
goftâ eger bedânî hem ût rehber âyed

goftem ke nûş-e la’let mâ-râ be-ârzû koşt
goftâ to bendegî kon ke bende-perver âyed

See video
 Intentar alinear
Inglés

Toranj

Versiones: #1#2

“Where do you come from”, they questioned, “that you seem so disturbed”?
“A stranger from the city of the acquainted”, I replied
“What is on your mind”, they questioned, “to make you lose your mind”?
“Begging your love”, I replied, “tis the only thing on my mind”
“What breed of bird are you”, they questioned, “that such a melody you sing”?
“A cheerful tone from the garden of the forlorn”, I replied
“Get drunk”, they urged, “so that you may from all be free”!
“With wine indeed”, I replied, “with wine I fond my salvation from me”
“You’d not be worth a whit tho”, they cautioned, “if you’d seek abstinence or repentance”
“I’ve repented of abstinence and piety”, I replied
“How do you hold our art of allure”, they questioned?
“Like a deluge of flowers in the banquet of coquetry”, I replied
“I am the Bergamot Orange”, they said, “which befits not this world”
“Even better art thou”, I replied, “yet unattainable”
“Why then so little of your sweet amour”, they questioned?
“Intoxicated with love”, I replied, “that is why”
“What does Khwaju see in our eyes”, they questioned?
“The tale of the drunken is a divine enigma”, I replied!

Publicado por shahram1900 el Jue, 10/05/2012 - 00:44
15 agradecimientos
Usuario Hace
nazi_mg2 años 21 semanas
Arman732 años 22 semanas
Amir R2 años 23 semanas
12 agradecimientos de invitados
4.5
Tu puntaje: Nada Promedio: 4.5 (2 votos)
UsuarioPublicado hace
drizZle in the darK1 año 52 semanas
5
Arman732 años 22 semanas
4
Comentarios
shahram1900     Mayo 10th, 2012

Although I like Mohsen Namjoo's innovative style in bringing the West and the East together, but I am not a fan of Sophism or Religious/Spiritual conception of the world, and my main reason to translate this poem was to pay tribute to Khawju Kermani who spoke of the duplicity and deception of the so-called "men of god" over 800 years ago.

drizZle in the darK     Octubre 23rd, 2012
5

Wow...great job!