Toranj (Toranj ترنج)

traducción al Inglés

Toranj

Versiones: #1#2#3
“Where do you come from”, they questioned, “that you seem so disturbed”?
“A stranger from the city of the acquainted”, I replied
“What is on your mind”, they questioned, “to make you lose your mind”?
“Begging your love”, I replied, “tis the only thing on my mind”
“What breed of bird are you”, they questioned, “that such a melody you sing”?
“A cheerful tone from the garden of the forlorn”, I replied
“Get drunk”, they urged, “so that you may from all be free”!
“With wine indeed”, I replied, “with wine I fond my salvation from me”
“You’d not be worth a whit tho”, they cautioned, “if you’d seek abstinence or repentance”
“I’ve repented of abstinence and piety”, I replied
“How do you hold our art of allure”, they questioned?
“Like a deluge of flowers in the banquet of coquetry”, I replied
“I am the Bergamot Orange”, they said, “which befits not this world”
“Even better art thou”, I replied, “yet unattainable”
“Why then so little of your sweet amour”, they questioned?
“Intoxicated with love”, I replied, “that is why”
“What does Khwaju see in our eyes”, they questioned?
“The tale of the drunken is a divine enigma”, I replied!
 
Publicado por shahram1900 el Jue, 10/05/2012 - 00:44
18 agradecimientos
UsuarioHace
nazi_mg4 años 1 día
Arman734 años 6 días
Amir R4 años 1 semana
15 agradecimientos de invitados
4.5
Tu puntaje: Nada Promedio: 4.5 (2 votos)
Persa

Toranj ترنج

See video
Por favor, ayuda a traducir "Toranj ترنج"
UsuarioPublicado hace
drizZle in the darK3 años 30 semanas
5
Arman734 años 6 días
4
Comentarios
shahram1900     Mayo 10th, 2012

Although I like Mohsen Namjoo's innovative style in bringing the West and the East together, but I am not a fan of Sophism or Religious/Spiritual conception of the world, and my main reason to translate this poem was to pay tribute to Khawju Kermani who spoke of the duplicity and deception of the so-called "men of god" over 800 years ago.

drizZle in the darK     Octubre 23rd, 2012
5

Wow...great job!