| Θα αγαπηθεί no prob! keep up the good work! :-) |
| No Title very good translation but why writen in greeklish? what if someone who isn't greek wanted to read it? he wouldn't understand a thing... |
| Τζόκερ apart from some care less mistakes, that was almost an excellent translation! but, my friend, please fix that "Πηγαίνεις στο Sodon και τη Gomorrah"... ειναι τα γνωστα β más |
| Θα αγαπηθεί oops! look! you've missed a whole verse!
"It's not always rainbows and butterflies
It's compromise that moves us along, yeah
My heart is full and my door's always open
You come anytime you want" |
| "Κουτρουβαλιαστά" not bad.. just try to avoid all these "..." and (...)... they confuse the meaning whereas they should help us understand it. sometimes less is better. make your choice of word and stand behind it! |
| Εδώ είμαι για να λατρέψω sxedon teleia! |
| "friend" requests... i see.. thank you guys for discussing it. :-) of course i'll ignore those messages... i just wish these people find some other way to kill their time. i knew i wouldn't be the only one to encounter s más |
| You Who Freezes The Boundry thank you AvaFunk! i think it was rather satisfying, especially since you know little italian.. keep in mind, i know some italian too, but they weren't enough to translate it! ;-) you were really help más |
| You who are covered with frost maëlstrom, thank you so much for translating these lyrics! seems like a perfectly fine translation! there were some phrases, like "L' amerai anche tu" or "Per non vederlo piu", that i had them figure más |
| C'est en mourant que l'on devient artiste i like your title much better than i like mine... :-) but then again, i am neither native french, nor native finnish... i am just studying those languages.. i will keep my title nonetheless, for it wo más |
| Η Ευχή μου :-) i see... well, thank you anyway! |
| Η Ευχή μου there is a mistake in the original english lyrics.. where it says "Oh, you'd find God's greatest in every mistake" it's wrong.. it actually is "Oh you find God's grace in every mistake". i double chec más |
| Ο Θάνατος Κάνει τον Καλλιτέχνη . |
| La Mort Rend Quelqu'un Un Artiste oh my dear god.. i am so stupid.... yes of course, i should have seen it before asking someone else to do it for me.. thank you anyway... you were very helpful!!! :-) |
| Η Νεράιδα hello to everyone, again. i truly hope this will not turn up to become a war here. so, i am going to answer to everyone, if that's possible, which i think not.. anyway... maëlstrom, since as i say in más |
| Slanias Song the unknown language you are looking for is gaelic/gaulish. the difference between those two extinct languages are very few, as far as i know. i do not know which of these two the site permits you to más |
| Siraxta it is gaelic/gaulish. the difference between those two extinct languages are very few, as far as i know. i do not know which of these two the site permits you to request, so give it a look and then ch más |
| La Mort Rend Quelqu'un Un Artiste can anyone correct my title? i forgot to put an "e" at the end of the word "artist", it should be "artiste"... i don't know if any of you moderators can fix it, but it seems you can do pretty anything más |
| Η Νεράιδα i hope you were not offended.. i thought it's amateurish because it is not as artistic as it should be, given it's a poem. and that "artistic" character a poem has or hasn't, isn't something that has más |
| Death Makes The Artist no offence, and since you are a native finnish speaker it seems weird for me to correct you, or add to your translation anyway...., but i believe the english translation of the title should be somethi más |
| You don't know me at all wow, you guys are super-fast... ;-) |
| You don't know me at all please someone fix the problem with the title... the greek title of the song is "Πόσο λίγο με ξέρεις" and not "Ευριδίκη". Ευριδίκη is the singer.. i have translated the más |
| evridiki poso ligo meksereis hello! i could do it, but would you mind posting the lyrics of the song and request a translation in english, so that i will be able to submit the translation, and not just post it as a simple anwer i más |
| Hello there welcome!!! you're gonna love it here! |
| Όλη μου την αγάπη oh that's great!
i'm glad i helped! |
| Όλη μου την αγάπη !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ααα και αυτοι είναι οι κανονικοι αγγλικοι στιχοι του κομματιου... |