 | Without fear for anything THANK YOU |
 | Εκείνη
|
 | If I don’t look at you
|
 | Who was going to tell me Please check my comment at version #2
And also, please tell me if you're more fluent in English or in Spanish (I hope that my English comments were readable... I plan not to rewrite them i más |
 | Bring us publican wine Hi, the original lyrics has been changed. Now you may upgrade your translation, too... ;) |
 | Drapetsona
|
 | The money
|
 | Throw to my body match
|
 | The Turkish mother
|
 | Drapetsona
|
 | Iparhi Zoi (Υπάρχει Ζωή) http://www.youtube.com/watch?v=UNSh2zaWM9M |
 | Φωτογραφία μια σημείωση, no tener mas remedio que amarte σημαίνει ότι δεν υπάρχει άλλη λύση πέρα του να σ'αγαπώ, όχι ότι "δεν εχω σωτηρία más |
 | Oi antres den klaine album:Τα ίσια ανάποδα
http://www.youtube.com/watch?v=8xVyyrbryKM |
 | Είναι βραδιές please write the title in Latin first(ine vradies) |
 | Mili moi http://www.youtube.com/watch?v=Z5GVlgVIB-8 |
 | Na m' agapas (Να μ’ αγαπάς) . |
 | Ποια συγγνώμη grapse prota ton titlo sta latinika ke istera sta ellinika.(gia na einai me alfavitiki sira mazi me ta ipolipa)
http://www.youtube.com/watch?v=HD6PWHW6lCs |
 | Μια ζωή grapse prota ton titlo sta latinika ke istera sta ellinika.(gia na einai me alfavitiki sira mazi me ta ipolipa)
Δισκογραφίa-Έτοιμη - 2009
http://www.youtube.com/watch?v=6B6ddRsHTj4 |
 | Ό,τι πληγώνει http://www.youtube.com/watch?v=WJgYcVPnuHE
Δισκογραφία:Έτοιμη - 2009 |
 | Ό,τι πληγώνει grapse prota ton titlo sta latinika ke istera sta ellinika.(gia na einai me alfavitiki sira mazi me ta ipolipa) |
 | Έξω βγες grapse prota ton titlo sta latinika ke istera sta ellinika.(gia na einai me alfavitiki sira mazi me ta ipolipa) |
 | Where is love ou est l'amour |
 | Osier Γειά σου, Μαρία,
Μπράβο σου για το τραγούδι και τη μετάφραση!
Μου φαίνεται μονάχα ότι με το "Τα μάτια μου π más |
 | Como Quien Pierde Una Estrella It's now fixed. |
 | Como Quien Pierde Una Estrella Why is there the same text two times?
And when I see it right, only the half is translated? |
 | Koita me http://www.youtube.com/watch?v=h2NmTzOesmQ |
 | Allt Jag Vill http://www.youtube.com/watch?v=NtgGZ6MTFN8 |
 | Tha'mai Allios (Θα'μαι αλλιώς) http://www.youtube.com/watch?v=1TjYlRBLgQg |
 | Ela Nyhta (Έλα Νύχτα)
Το πάθος είναι αφορμή - 2009
http://www.youtube.com/watch?v=7DVf9BrvYHs |
 | Dança Comigo http://www.youtube.com/watch?v=QTMIqloZ9-Q |
 | Ftais (Φταις) Το πάθος είναι αφορμή - 2009
http://www.youtube.com/watch?v=8XtYvTplKi8 |
 | Είναι βραδιές Παίζεις; - 2005
http://www.youtube.com/watch?v=UyYVrijS8Pw |
 | Min plats på jorden http://www.youtube.com/watch?v=dZccNxcYdDE |
 | Forgive a) but my heart doesn't support me
b) si usa se-nchide = and the door is shutting
c) orgolii mai vechi = older vanities; e greu sa le-nving = it's hard to overcome them
d) de pierzi sau invingi, ce más |
 | Princesa (beija-me outra vez) Olá bela tradução, apenas "fulo of life" nao está bem. Você pode dizer, "I burst with anger" or "I lose it"
Aqui eu diria
Por saber que por te ter Mais ninguém tem
Knowing that because más |
 | I love you so much My girlfriend and I totally love this song! I always sing it to her.:) Thanks a million for the translation! |
 | Si eres amor buena traduccion |
| I'll get lost nice work :) |
 | Kaygı *herkes,not herkez |
 | I ask from God Stanza 1: "Que" should be translated as "that". You omitted it. The use of "Que" in the Spanish throughout
all the lyrics of this song indicates a "hope" or "wish". Many wishes or hopes are express más |